DictionaryForumContacts

 IRIDE

link 26.10.2009 15:13 
Subject: statement of short landing
Контекст не привожу, потому что текст писали арабы, и он ужасен

Смысл документа в том, что вроде не досчитались ящика из перевозимого по морю груза.

Сабж можно перевести как Заявление о недостаче? По смыслу подходит, но смущает перевод short landing как таковой....
Помогите, плиз.

 tumanov

link 26.10.2009 15:29 
Ну, тогда, если без контекста, то вот вам - "Акт недостачи".

Кстати, судя по тому, что вас смущает, текст может быть не с арабским, а с профессиональным акцентом.

 ya

link 26.10.2009 15:32 
ну если мыслить по-арабски, то "шорт" -- это нехватка, видимо, а "лэндинг" -- при выгрузке на землю:))) но заявление о недостаче -- это нормально, если по смыслу оно

 IRIDE

link 26.10.2009 15:34 
Ну вот кусок:

hereby we, undersigned certified that
at the time of delivering the cargo of m/v.....
Bill No... dated... voyage....
Under agency of irsotr rived at olya has short as follow

Remarks: from part 274pcs equipment for B/L ....
quantity of 1 pcs short as a result 273 pcs
shipment been variant discharged and delivery to port.

Туманов, помогите, плиз, в этом разобраться, потому как мне это кажется бредом. Я с таким языком еще не сталкивалась.

 tumanov

link 26.10.2009 15:46 
Вы разве не прочли сообщение в 18-29 ?

Повторяю, "Акт недостачи".

 IRIDE

link 26.10.2009 15:49 
А rived at - это как?
Under agency of irsotr - агентируемый ирсотр?

 tumanov

link 26.10.2009 15:53 
может у них на машинке пишущей нет буков
вот и пишут с Экцентом

:0))

 IRIDE

link 26.10.2009 15:57 
Так Вы теперь склонны думать, что это не профессиональный акцент? ;-)

 tumanov

link 26.10.2009 15:59 
Когда есть контекст, то я не настолько упорствую, чтобы его не заметить.

:0)

Правда, думаю акцент не арабский, а, похоже, китайский

:0))

 IRIDE

link 26.10.2009 16:01 
Арабский, рядом идет текст на арабском, а это типа перевод на англ. Жесть, одним словом

 Виктор Скляров

link 26.10.2009 16:46 
hereby we, undersigned certified that
at the time of delivering the cargo of m/v.....
Bill No... dated... voyage....
Under agency of irsotr ri,ved at olya has short as follow
Мы, нижеподписавшиеся настоящим удостоверяем, что при выгрузке груза с т/х... к/с №... рейс... агентирующая компания irsotr, прибывшего в olya, обнаружена следующая недостача

Remarks: from part 274pcs equipment for B/L ....
quantity of 1 pcs short as a result 273 pcs
shipment been variant discharged and delivery to port.
Примечание: из партии оборудования в количестве 274 места по к/с ...
недостача составляет 1 место, всего выгружено и принято портом 273 место.
(можете не сомневаться это так, кроме названий)

 IRIDE

link 26.10.2009 18:21 
Виктор, огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL