Subject: statement of short landing Контекст не привожу, потому что текст писали арабы, и он ужасенСмысл документа в том, что вроде не досчитались ящика из перевозимого по морю груза. Сабж можно перевести как Заявление о недостаче? По смыслу подходит, но смущает перевод short landing как таковой.... |
Ну, тогда, если без контекста, то вот вам - "Акт недостачи". Кстати, судя по тому, что вас смущает, текст может быть не с арабским, а с профессиональным акцентом. |
ну если мыслить по-арабски, то "шорт" -- это нехватка, видимо, а "лэндинг" -- при выгрузке на землю:))) но заявление о недостаче -- это нормально, если по смыслу оно |
Ну вот кусок: hereby we, undersigned certified that Remarks: from part 274pcs equipment for B/L .... Туманов, помогите, плиз, в этом разобраться, потому как мне это кажется бредом. Я с таким языком еще не сталкивалась. |
Вы разве не прочли сообщение в 18-29 ? Повторяю, "Акт недостачи". |
А rived at - это как? Under agency of irsotr - агентируемый ирсотр? |
может у них на машинке пишущей нет буков вот и пишут с Экцентом :0)) |
Так Вы теперь склонны думать, что это не профессиональный акцент? ;-) |
Когда есть контекст, то я не настолько упорствую, чтобы его не заметить. :0) Правда, думаю акцент не арабский, а, похоже, китайский :0)) |
Арабский, рядом идет текст на арабском, а это типа перевод на англ. Жесть, одним словом |
|
link 26.10.2009 16:46 |
hereby we, undersigned certified that at the time of delivering the cargo of m/v..... Bill No... dated... voyage.... Under agency of irsotr ri,ved at olya has short as follow Мы, нижеподписавшиеся настоящим удостоверяем, что при выгрузке груза с т/х... к/с №... рейс... агентирующая компания irsotr, прибывшего в olya, обнаружена следующая недостача Remarks: from part 274pcs equipment for B/L .... |
Виктор, огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |