DictionaryForumContacts

 kaprik

link 2.06.2005 9:28 
Subject: non-water polluting
скажите, это то же, что и "not hazardous to water" или другое??

 nicko

link 2.06.2005 9:47 

Есть предположение, что это загрязнение, которое происходит из-за выбросов, не имеющих отношения к водным ресурсам. Например воздушные выбросы, а не сток химикатов в водоем.

 kaprik

link 2.06.2005 9:54 
контексту дам, пожалуй - речь о смазках промышленных

 kaprik

link 2.06.2005 10:52 
Klübercut CO 6-102 is classified as
non-water polluting. At the same
time, it is rapidly biodegradable.

навряд ли в описании смазки будет написано что-то вроде "загрязняет НЕ ВОДУ"илли "экологически опасен НЕ ДЛЯ ВОДЫ". тут уж или что-то загрязняет или нет, тогда могли бы просто написать, что для воды безопасн., если это имелось ввиду...

помогите,а??

 SH2

link 2.06.2005 10:55 
Не загрязняющий воду..
Есть water polluting, а есть non-water polluting.

Water polluting здесь следует рассматривать как целое.

 kaprik

link 2.06.2005 11:03 
2 SH2
пчему тогда не not hazardous to water (в описании схожего, но полностью синтетич.продукта указывалось так)?

 SH2

link 2.06.2005 11:18 
Это ко мне вопрос?
Разве я придумал текст оригинала?

 kaprik

link 2.06.2005 12:02 
2 SH2
:))))
конечно, вопрос не к Вам "почему там так написали, а не иначе". просто вариант перевода подкрепляется какими-то посылками, вот и хотела услышать мысли по поводу... пока других предположений нет, оставила так, как и в том, др.продукте: "относится к безопасным для воды материалам"

 SH2

link 2.06.2005 12:05 
Да, конечно, если есть уже принятый перевод чего-то похожего, благоразумно им пользоваться. К тому же действительно часто у близких документов бывают разные авторы, и один мог назвать hazardous, а другой — polluting. Мне просто само сочетание "безопасный для воды" не нравится. Воде вообще сложно угрожать.

 kaprik

link 2.06.2005 12:15 
я тоже так думала :) а потом глянула через поис - ого!-вода, она такая! много где подобные характеристики. А ведь и не звучит...

 Bang

link 2.06.2005 12:39 
Добрый день, землячка.
А может проще:не является загрязнителем (поллютантом)воды.
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=water-pollutant

 kaprik

link 2.06.2005 12:46 
2Bang
ой, я прям расплылася по рабочему месту.... Драсьте! а Вы не перебрались в Москву на пару с Янко?
а вариаций тут много, я думала просто, что там есть строгое что-то, смутило "is classified as". но видимо тут все не так сердито, свобода изложения смысла...

 Bang

link 2.06.2005 13:04 
Пока в синеокой...Опыта набираюсь...:))

 kaprik

link 2.06.2005 13:07 
ага, значит все-тки собираесся! НУ ГДЕ Ж ВАШ ПАТРИОТИЗМ, БЕЛАРУСЫыыы!
хорошо, что пока тут, это прияяятно.

 Bang

link 2.06.2005 13:15 
Это долгий и, почти всегда, бесполезный спор :)))
Не будем засорять МТ. А то в свете последних обсуждений ОФФов..:))))

 kaprik

link 2.06.2005 13:21 
не вопрос. я и не думала развивать эту банальщину, просто беларусы упорно не видны на МТ.
:)

 User

link 2.06.2005 13:25 
(Извините, если помешал): "not hazardous to water" - где-то встречался перевод "не представляющий опасности для водных организмов".

 kaprik

link 2.06.2005 13:46 
никаких "помешал"! это одна из вариаций перевода, да. наверное, перефразирую старое. во т только как лучше?.... пожалуй,остановимся на простом "не загрязняет воду" или..ммм...ох уж эта извечная проблема выбора! может, "не представляет опасности для...не нравится...думаю...думаю...

 SH2

link 2.06.2005 13:47 
Не представляет опасности для прочих загрязнителей воды ;-)

 kaprik

link 2.06.2005 13:56 
ой, это Вы как себе представляете? опасность для загрязнителей...мм..это шутка, да?

 SH2

link 2.06.2005 14:12 
Да. Это жёсткая самоирония.
Этот вид загрязнения воды (химикат) не представляет опасности для других загрязнителей воды (людей и животных).

 kaprik

link 2.06.2005 14:17 
cute... по-моему, мне пора домой, ато, чувствую, скоро так и буду переводить, "с жесткой самоиронией".
спасибо всем.всем.всем.....уффф!...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo