Subject: non-water polluting скажите, это то же, что и "not hazardous to water" или другое??
|
Есть предположение, что это загрязнение, которое происходит из-за выбросов, не имеющих отношения к водным ресурсам. Например воздушные выбросы, а не сток химикатов в водоем. |
контексту дам, пожалуй - речь о смазках промышленных |
Klübercut CO 6-102 is classified as non-water polluting. At the same time, it is rapidly biodegradable. навряд ли в описании смазки будет написано что-то вроде "загрязняет НЕ ВОДУ"илли "экологически опасен НЕ ДЛЯ ВОДЫ". тут уж или что-то загрязняет или нет, тогда могли бы просто написать, что для воды безопасн., если это имелось ввиду... помогите,а?? |
Не загрязняющий воду.. Есть water polluting, а есть non-water polluting. Water polluting здесь следует рассматривать как целое. |
2 SH2 пчему тогда не not hazardous to water (в описании схожего, но полностью синтетич.продукта указывалось так)? |
Это ко мне вопрос? Разве я придумал текст оригинала? |
2 SH2 :)))) конечно, вопрос не к Вам "почему там так написали, а не иначе". просто вариант перевода подкрепляется какими-то посылками, вот и хотела услышать мысли по поводу... пока других предположений нет, оставила так, как и в том, др.продукте: "относится к безопасным для воды материалам" |
Да, конечно, если есть уже принятый перевод чего-то похожего, благоразумно им пользоваться. К тому же действительно часто у близких документов бывают разные авторы, и один мог назвать hazardous, а другой — polluting. Мне просто само сочетание "безопасный для воды" не нравится. Воде вообще сложно угрожать. |
я тоже так думала :) а потом глянула через поис - ого!-вода, она такая! много где подобные характеристики. А ведь и не звучит... |
Добрый день, землячка. А может проще:не является загрязнителем (поллютантом)воды. http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=water-pollutant |
2Bang ой, я прям расплылася по рабочему месту.... Драсьте! а Вы не перебрались в Москву на пару с Янко? а вариаций тут много, я думала просто, что там есть строгое что-то, смутило "is classified as". но видимо тут все не так сердито, свобода изложения смысла... |
Пока в синеокой...Опыта набираюсь...:)) |
ага, значит все-тки собираесся! НУ ГДЕ Ж ВАШ ПАТРИОТИЗМ, БЕЛАРУСЫыыы! хорошо, что пока тут, это прияяятно. |
Это долгий и, почти всегда, бесполезный спор :))) Не будем засорять МТ. А то в свете последних обсуждений ОФФов..:)))) |
не вопрос. я и не думала развивать эту банальщину, просто беларусы упорно не видны на МТ. :) |
(Извините, если помешал): "not hazardous to water" - где-то встречался перевод "не представляющий опасности для водных организмов". |
никаких "помешал"! это одна из вариаций перевода, да. наверное, перефразирую старое. во т только как лучше?.... пожалуй,остановимся на простом "не загрязняет воду" или..ммм...ох уж эта извечная проблема выбора! может, "не представляет опасности для...не нравится...думаю...думаю... |
Не представляет опасности для прочих загрязнителей воды ;-) |
ой, это Вы как себе представляете? опасность для загрязнителей...мм..это шутка, да? |
Да. Это жёсткая самоирония. Этот вид загрязнения воды (химикат) не представляет опасности для других загрязнителей воды (людей и животных). |
cute... по-моему, мне пора домой, ато, чувствую, скоро так и буду переводить, "с жесткой самоиронией". спасибо всем.всем.всем.....уффф!... |
You need to be logged in to post in the forum |