|
link 25.10.2009 20:49 |
Subject: Framingham risk functions med. Подскажите, пожалуйста, как правильно переводится термин "Framingham risk functions"?Контекст: "The projected risk for primary and secondary CHD (coronary heart desease) events (myocardial infarction, angina pectoris, coronary insufficiency, sudden CHD death, and non-sudden CHD death) were computed using Framingham risk functions and patient-specific risk factors at baseline and after 26 weeks of treatment for patients remaining on therapy" Да, и еще вопросик ... "non-sudden CHD death" получается просто "смерть от ИБС?" Заранее спасибо! |
Функции риска, рассчитанные в рамках Фрамингемского исследования (патологии сердца). Термин не являетс общепринятым, так что можете перефразировать, как нравится, сохранив смысл. non-sudden CHD death - не внезапная (т.е. случился приступ, но пациент сразу не умер, некоторое время пожил и умер лишь затем), в отличие от внезапной (умер в течение короткого времени после приступа). |
|
link 26.10.2009 3:48 |
Большое спасибо, Dimpassy! |
You need to be logged in to post in the forum |