DictionaryForumContacts

 Школяр

link 25.10.2009 17:38 
Subject: Договор law
Добрый вечер всем бодрствующим!
Как обычно переводят юр. штамп: Настоящее соглашение свидетельствует о следующем?
ЗБ

 User_name_value

link 25.10.2009 18:25 
Может быть:The present agreement attends to upon the following:

 Школяр

link 25.10.2009 18:33 
Спасибо.
Прошу прощения, но мне сразу не "present". Как мне объяснили, должно быть 'this' вместо 'present'.
Затем смущает одновременно два предлога: 'to' & 'upon'
Но все равно спасибо.

 Val61

link 25.10.2009 18:39 
Now therefore it is hereby agreed as follows:

 Школяр

link 25.10.2009 18:42 
Val61
Спасибо!
Я предполагал, что перевод должен быть примерно в таком виде:)

 Transl

link 26.10.2009 13:28 
напоминает обратный перевод с английского - WITNESSETH (Преамбула). Если эту фразу включили после преамбулы, см. Val61

 мilitary

link 26.10.2009 14:05 
Школяр,
У Вас что, на самом деле обратный перевод так называемой WHEREAS form..?:) Тогда вариант предложенный Валерием это 100% то что Вам нужно.

 Школяр

link 26.10.2009 16:05 
Всем спасибо,
Написал точно так, как предлагал Val61

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL