Subject: Договор law Добрый вечер всем бодрствующим!Как обычно переводят юр. штамп: Настоящее соглашение свидетельствует о следующем? ЗБ |
|
link 25.10.2009 18:25 |
Может быть:The present agreement attends to upon the following: |
Спасибо. Прошу прощения, но мне сразу не "present". Как мне объяснили, должно быть 'this' вместо 'present'. Затем смущает одновременно два предлога: 'to' & 'upon' Но все равно спасибо. |
Now therefore it is hereby agreed as follows: |
Val61 Спасибо! Я предполагал, что перевод должен быть примерно в таком виде:) |
напоминает обратный перевод с английского - WITNESSETH (Преамбула). Если эту фразу включили после преамбулы, см. Val61 |
Школяр, У Вас что, на самом деле обратный перевод так называемой WHEREAS form..?:) Тогда вариант предложенный Валерием это 100% то что Вам нужно. |
Всем спасибо, Написал точно так, как предлагал Val61 |
You need to be logged in to post in the forum |