Subject: Офф: что польские коллеги имеют в виду под authenticated translation и officially sworn translator? собственно, сабж.нотариально заверенный перевод и, соответственно, чтобы переводчик был зарегистрирован у нотариуса? ведь присяжных-то, например, переводчиков у нас (Украина) нет... заранее спасибо за информацию от тех, кто встречался с подобными требованиями (от польских БП и прямых заказчиков). |
up |
зато присяжные переводчики есть в Польше (и не только), вот Ваши поляки и пишут про них. Они же не в курсах. что там у Вас на Украине... |
не знаю, как на Украине, но в России наверное "высшей" формой заверки является заверка подписи переводчика у нотариуса (хотя как гарантия качества перевода и не может являться). но большего Вы всяко-разно сделать не сможете... |
|
link 25.10.2009 14:11 |
думаю, что имеются ввиду т.н. tłumacz przysięgły, судебные переводчики, имеющие свою печать. |
дак это-то понятно, проблема в том, что на Украине (да и в России тоже) таких нет по определению... |
tchara и Степанова Наталья, спасибо, что подтвердили мои догадки. тогда я просто объясню им ситуацию: действительно, кроме как у нотариуса, никак не заверить. |
|
link 25.10.2009 19:38 |
tchara, Krio, простите, господа, я немного притормозила :) Krio, если польские товарищи хотят заверенный перевод, то в РФ никак по-другому, кроме как у нотариуса, его и не заверяют. Другой вопрос, что на мой перевод как-то раз клиент умудрился американский апостиль присобачить :))) Но официально наши переводчики не имеют никаких печатей, и перевод удостоверяется только через нотариуса. Так им и расскажите. :) |
You need to be logged in to post in the forum |