DictionaryForumContacts

 Krio

link 24.10.2009 23:06 
Subject: Офф: что польские коллеги имеют в виду под authenticated translation и officially sworn translator?
собственно, сабж.
нотариально заверенный перевод и, соответственно, чтобы переводчик был зарегистрирован у нотариуса? ведь присяжных-то, например, переводчиков у нас (Украина) нет...

заранее спасибо за информацию от тех, кто встречался с подобными требованиями (от польских БП и прямых заказчиков).

 Krio

link 25.10.2009 13:21 

up

 tchara

link 25.10.2009 14:00 
зато присяжные переводчики есть в Польше (и не только), вот Ваши поляки и пишут про них.
Они же не в курсах. что там у Вас на Украине...

 tchara

link 25.10.2009 14:09 
не знаю, как на Украине, но в России наверное "высшей" формой заверки является заверка подписи переводчика у нотариуса (хотя как гарантия качества перевода и не может являться).

но большего Вы всяко-разно сделать не сможете...

думаю, что имеются ввиду т.н. tłumacz przysięgły, судебные переводчики, имеющие свою печать.

 tchara

link 25.10.2009 14:15 
дак это-то понятно, проблема в том, что на Украине (да и в России тоже) таких нет по определению...

 Krio

link 25.10.2009 14:33 
tchara и Степанова Наталья, спасибо, что подтвердили мои догадки.
тогда я просто объясню им ситуацию: действительно, кроме как у нотариуса, никак не заверить.
tchara, Krio, простите, господа, я немного притормозила :)

Krio, если польские товарищи хотят заверенный перевод, то в РФ никак по-другому, кроме как у нотариуса, его и не заверяют.

Другой вопрос, что на мой перевод как-то раз клиент умудрился американский апостиль присобачить :)))

Но официально наши переводчики не имеют никаких печатей, и перевод удостоверяется только через нотариуса.

Так им и расскажите. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo