Subject: хрупкая женщина: slim, slender или slight? Небольшого роста, хрупкая француженка вышла к прессе не в шикарном вечернем платье, как все ожидали, а в (костюме петуха)The slight(?) middle-sized French actress appeared before journalists in rooster's attire И ещё вопрос: как вынудить "не в шикарном вечернем платье" вставиться надлежащим образом в перевод? Спасибо большое заранее! |
варианты: Delicate, fragile если надо подчеркнуть хрупкость а не изящество то fragile |
Спасибо, Кирил! Delicate будет хорошо. Предложение полностью: *Небольшого роста, хрупкая француженка вышла к прессе не в шикарном вечернем платье, как все ожидали, а в одежде, похожей на костюм жокея: узкие черные брюки, заправленные в сапоги с металлическим цепочками на голенищах и пиджак с огромными подплечниками.* Against all expectations, the slight middle-sized French woman appeared before journalists not in a stunning evening dress, but in something reminiscent of jockey’s silks: tight-leg trousers tucked in high boots with chainlets on top and a jacket with huge shoulder pads. - ? Спасибо заранее! |
consider: ... appeared wearing a rooster's attire rather than a shic evening dress. |
lady instead of a woman wearing +1 fancy/elaborate/stylish/elegant evening gown tight trousers (pants or slacks for US) |
Спасибо большое! |
frail, whispy |
whispy+ petite/svelte/sylphlike похожей на костюм жокея - resembling the riding togs Against all expectations - может Surprisingly, ... |
You need to be logged in to post in the forum |