|
link 22.10.2009 5:14 |
Subject: компания "Дентал-Экспо", дворец культуры "Нефтяник" Dental-Expo company? the company Dental-Expo? the company "Dental-Expo"?the cultural centre "Neftyanik", "Neftyanik" cultural centre, the cultural centre "Oilman" (я не знаю переводятся ли подобные названия) Поделитесь, пожалуйста, своими вариантами. Спасибо! |
Точно не "Oilman". Русские названия лучше просто транслитерировать. Официальные названия компаний лучше смотреть на их сайтах |
Neftyanik Palace of Culture |
|
link 22.10.2009 5:39 |
Спасибо! а по поводу компании "Дентал-Экспо"? |
Если никто ничего лучшего не предложет, то пишите Dental-Expo company. Ну и контекст бы не мешало побольше дать. |
про "Нефтяник" лучше напишите Culture Center, есть еще такой термин как Convention Center, но точно не знаю, можно ли его применять к российской действительности |
|
link 22.10.2009 6:30 |
Хотела ещё вдогонку сказать, чтобы ковычки на английском с названиями компаний не использовались, как и с названием центров Dental-Expo (company) звучит нормально, дворец культуры - можно назвать Neftyanik Community Center - именно такую функцию выполняют нонче "дворцы" |
|
link 22.10.2009 6:38 |
Всем спасибо! Использование кавычек с названими компаний все равно будоражит мой мозг. У меня тут новый вопрос назрел: президент инженерно-биологической фирмы ХОНЛИ провинции Хэйлунцзян the president of engineering and biologiacl company "HONLI" или это по-русски слишком? |
Что коллега, тоже местную прессу переводите? :) ХОНЛИ - может быть что угодно. Нужно в гугле отыскивать. |
|
link 22.10.2009 7:08 |
Лучше было бы разделять запятыми, должности писать с большой буквы. Например: Ivan Ivonov, President, HONLI engineering and diological company, Figprochitaesh Province. |
|
link 22.10.2009 9:10 |
Ага, новостную ленту! Подозреваю,Вы мой собрат по несчастью? Да нет HONLI это название. Меня как обычно интересовали кавычки порядок слов и артикль. |
You need to be logged in to post in the forum |