|
link 21.10.2009 18:14 |
Subject: Профессии Вечер добрый!В тексте встретилось несколько профессий и, я бы сказала, статусов. Скажите, пожалуйста, на ваш взгляд, будет ли корректным следующий перевод: stay-at-home mom -- мама-домохозяйка journeyman welder -- профессиональный сварщик teacher's aid -- помощник учителя (или воспитатель?..) и ещё: как будет корректнее перевести "struggling musician"?.. Я так понимаю, что это музыкант, который пытается добиться признания, но как сказать это покороче?.. |
stay-at-home mom- женщина домохозяйка занятая воспитанием детей teacher's aid-ассистент(помощник) учителя journeyman welder-сварщик, который работает по наёму (заказу), то есть у него нет постоянной работы и постоянного места работы. |
|
link 21.10.2009 18:52 |
journeyman welder -- профессиональный сварщик со своим транспортом, с собой привозит оборудование. выезжает по заказу |
struggling musician - с трудом сводящий концы с концами музыкант (вариант) |
stay-at-home mom -- домохозяйка teacher's aid -- помощник учителя welder -- сварщик, а вот journeyman... В англоязычных странах ремесленники делятся на три категории (это пережиток цеховой системы): ученики (apprentices) обучаются у мастеров и не имеют права работать самостоятельно, мастера (masters) имеют право (но не обязаны) брать учеников, а journeymen находятся посередке: ученичество у них закончилось (и потому есть право на самостоятельную работу), но брать учеников они еще не имеют права. В наше время, впрочем, вместо ученичества достаточно часто случается обучение в учебном заведении... |
домохозяйка-housewife |
|
link 21.10.2009 19:22 |
Анна Ф, lesdn, NC1, спасибо! Думаю, не перевести ли "struggling musician" как "безработный музыкант".... :) |
Yo-to-to-wi, для перевода Ваших профессий не хватает одной маленькой вещи - контекста :) |
|
link 21.10.2009 19:30 |
Единственный контекст: люди представляются, сообщая, чем занимаются, типа: "Меня зовут Вася, я сварщик", "Я Маша, домохозяйка" и т. д., и т. п. Никаких других разъяснений нет. |
Interex > домохозяйка-housewife Так уже давно не говорят. Среди образованной публики это считается дурным тоном, поскольку несет коннотацию сексизма. :) |
strugging musician - которого недавно уволили (сократили), который потерял работу, и ощущает себя "только что уволенным", вот-вот найду новую работу, вот устроюсь, и тогда... который постоянно ищет housewife - а что должна сказать такая женщина? я не работаю |
|
link 21.10.2009 20:10 |
Вообще, там была "stay-at-home mom -- домохозяйка, работающая исключительно мамой :) |
to NC1 а как же в таком случае перевести "домохозяйка"? для музыканта может быть подойдет "голодный" музыкант/художник (в значении "человек творческой профессии)? |
to NC1 I mean how to translate "housewife"? |
You need to be logged in to post in the forum |