DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 21.10.2009 18:14 
Subject: Профессии
Вечер добрый!
В тексте встретилось несколько профессий и, я бы сказала, статусов. Скажите, пожалуйста, на ваш взгляд, будет ли корректным следующий перевод:
stay-at-home mom -- мама-домохозяйка
journeyman welder -- профессиональный сварщик
teacher's aid -- помощник учителя (или воспитатель?..)

и ещё: как будет корректнее перевести "struggling musician"?.. Я так понимаю, что это музыкант, который пытается добиться признания, но как сказать это покороче?..
Заранее благодарна!

 Interex

link 21.10.2009 18:33 
stay-at-home mom- женщина домохозяйка занятая воспитанием детей
teacher's aid-ассистент(помощник) учителя
journeyman welder-сварщик, который работает по наёму (заказу), то есть у него нет постоянной работы и постоянного места работы.

 Yo-to-to-wi

link 21.10.2009 18:52 
Interex,
Я, наверное, недостаточно ясно выразилась: мне нужны краткие обозначения, а не разъяснения, но всё равно спасибо :)
А насчет сварщика я не с потолка взяла:
http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_journeyman_welder
http://www.psac.ca/career-resources/139-journeyman-welder

 Анна Ф

link 21.10.2009 18:56 
journeyman welder -- профессиональный сварщик

со своим транспортом, с собой привозит оборудование. выезжает по заказу

 lesdn

link 21.10.2009 18:59 
struggling musician - с трудом сводящий концы с концами музыкант
(вариант)

 NC1

link 21.10.2009 19:03 
stay-at-home mom -- домохозяйка

teacher's aid -- помощник учителя

welder -- сварщик, а вот journeyman... В англоязычных странах ремесленники делятся на три категории (это пережиток цеховой системы): ученики (apprentices) обучаются у мастеров и не имеют права работать самостоятельно, мастера (masters) имеют право (но не обязаны) брать учеников, а journeymen находятся посередке: ученичество у них закончилось (и потому есть право на самостоятельную работу), но брать учеников они еще не имеют права. В наше время, впрочем, вместо ученичества достаточно часто случается обучение в учебном заведении...

 Interex

link 21.10.2009 19:14 
домохозяйка-housewife

 Yo-to-to-wi

link 21.10.2009 19:22 
Анна Ф, lesdn, NC1,
спасибо!
Думаю, не перевести ли "struggling musician" как "безработный музыкант".... :)

 lesdn

link 21.10.2009 19:24 
Yo-to-to-wi, для перевода Ваших профессий не хватает одной маленькой вещи - контекста :)

 Yo-to-to-wi

link 21.10.2009 19:30 
Единственный контекст:
люди представляются, сообщая, чем занимаются, типа:
"Меня зовут Вася, я сварщик", "Я Маша, домохозяйка" и т. д., и т. п. Никаких других разъяснений нет.

 NC1

link 21.10.2009 19:38 
Interex

> домохозяйка-housewife

Так уже давно не говорят. Среди образованной публики это считается дурным тоном, поскольку несет коннотацию сексизма. :)

 Анна Ф

link 21.10.2009 20:01 
strugging musician - которого недавно уволили (сократили), который потерял работу, и ощущает себя "только что уволенным", вот-вот найду новую работу, вот устроюсь, и тогда... который постоянно ищет

housewife - а что должна сказать такая женщина? я не работаю
да, согласна, что сейчас все домохозяйки стараются где-то подрабатывать (хотя бы), если не работать, как смешно бы это ни звучало

 Yo-to-to-wi

link 21.10.2009 20:10 
Вообще, там была "stay-at-home mom -- домохозяйка, работающая исключительно мамой :)

 threecats

link 22.10.2009 6:09 
to NC1
а как же в таком случае перевести "домохозяйка"?

для музыканта может быть подойдет "голодный" музыкант/художник (в значении "человек творческой профессии)?
сварщика оставила бы без "профессиональный", т.к. "journeyman" подразумевает, что он pro, а не ученик (сварщика)

 threecats

link 22.10.2009 6:12 
to NC1
I mean how to translate "housewife"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo