DictionaryForumContacts

 ya

link 21.10.2009 15:37 
Subject: Закрытый паевой инвестиционный кредитный фонд
Коллеги, пожалуйста, выскажите свое мнение по поводу варианта перевода термина "Закрытый паевой инвестиционный кредитный фонд"

У меня получается по логике вещей вот так: Closed-end mutual credit fund... Насколько это грамотно?

 алешаBG

link 21.10.2009 15:54 
*Closed-end mutual credit fund*
credit - лишнее слово

closed-end investment fund
or
closed-end mutual fund

читайте здесь о ПИФах и ЗПИФах
http://ru.wikipedia.org/wiki/Паевой_инвестиционный_фонд

 ya

link 21.10.2009 16:00 
алешаBG, спасибо, но по Вашей ссылочке я уже все прочитала.... но ведь "кредитный" как-то должно быть отражено, если оно есть в названии.... не просто же так оно там стоит....

 Redni

link 21.10.2009 16:06 
closed-end investment company and credit fund

 Redni

link 21.10.2009 16:08 
или почти как у Вас: closed-end mutual and credit fund

 ya

link 21.10.2009 16:13 
спасибо всем за помощь!!! я еще приду, это только начало:))))))))))

 алешаBG

link 21.10.2009 16:13 
2 Redni
первый Ваш вариант лучше, всегда так получается :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo