Subject: Закрытый паевой инвестиционный кредитный фонд Коллеги, пожалуйста, выскажите свое мнение по поводу варианта перевода термина "Закрытый паевой инвестиционный кредитный фонд"У меня получается по логике вещей вот так: Closed-end mutual credit fund... Насколько это грамотно? |
*Closed-end mutual credit fund* credit - лишнее слово closed-end investment fund читайте здесь о ПИФах и ЗПИФах |
алешаBG, спасибо, но по Вашей ссылочке я уже все прочитала.... но ведь "кредитный" как-то должно быть отражено, если оно есть в названии.... не просто же так оно там стоит.... |
closed-end investment company and credit fund |
или почти как у Вас: closed-end mutual and credit fund |
спасибо всем за помощь!!! я еще приду, это только начало:)))))))))) |
2 Redni первый Ваш вариант лучше, всегда так получается :) |
You need to be logged in to post in the forum |