DictionaryForumContacts

 Katerian

link 18.10.2009 20:41 
Subject: медтекст правильный ли перевод? vet.med.
проверьте, пожалуйста верно ли я перевела абзац? Смущает меня некоторое сочетание слов в английском...
The fluid produced is usually categorized as a modified transudate because of its protein content, althought it can be argued that it is really a protein-rich transudate as it is not actually modified after formation.
мой перевод:
Накапливающаяся жидкость обычно представляет собой модифицированный транссудат из-за присутствия в нем белка, хотя может быть установлено, что это действительно богатый протеином транссудат, который еще не модифицирован после образования.

в большей степени смущает последняя часть предложения:... it is really a protein-rich transudate as it is not actually modified

спасибо!

 Lobanov

link 19.10.2009 0:40 
Образующаяся жидкость обычно классифицируется как вариант транссудата (изменённый транссудат) на основании содержания белка (concept of transudate vs. exudate based on protein conc.), хотя может рассматриваться как транссудат с высоким содержанием белка поскольку после выработки значительным изменениям не подвергается.

Надо бы знать контекст, т.к. смысла особого не улавливаю. Возможна опечатка (categorized as a modified exudate??) - проверьте первоисточник.

 Dimpassy

link 19.10.2009 3:38 
Lobanov +1
Модифицированный (лучше, чем измененный) - значит подвергшийся изменению уже после продукции, опечатки нет. Здесь противопоставляются модифицированный и немодифицированный транссудаты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo