Subject: медтекст правильный ли перевод? vet.med. проверьте, пожалуйста верно ли я перевела абзац? Смущает меня некоторое сочетание слов в английском...The fluid produced is usually categorized as a modified transudate because of its protein content, althought it can be argued that it is really a protein-rich transudate as it is not actually modified after formation. мой перевод: Накапливающаяся жидкость обычно представляет собой модифицированный транссудат из-за присутствия в нем белка, хотя может быть установлено, что это действительно богатый протеином транссудат, который еще не модифицирован после образования. в большей степени смущает последняя часть предложения:... it is really a protein-rich transudate as it is not actually modified спасибо! |
Образующаяся жидкость обычно классифицируется как вариант транссудата (изменённый транссудат) на основании содержания белка (concept of transudate vs. exudate based on protein conc.), хотя может рассматриваться как транссудат с высоким содержанием белка поскольку после выработки значительным изменениям не подвергается. Надо бы знать контекст, т.к. смысла особого не улавливаю. Возможна опечатка (categorized as a modified exudate??) - проверьте первоисточник. |
Lobanov +1 Модифицированный (лучше, чем измененный) - значит подвергшийся изменению уже после продукции, опечатки нет. Здесь противопоставляются модифицированный и немодифицированный транссудаты. |
You need to be logged in to post in the forum |