Subject: coolest of stylists Добрый день!Помогите с переводом, пожалуйста. ...This woman was the coolest of stylists. Правилен ли будет перевод что-то вроде " Эта женщина была иконой стиля?". Спасибо! |
Наверное нет. Просто самая крутая, наикрутейшая из стилистов. Иконой стиля? Можно же быть иконой стиля (whatever that means), но не быть стилистом. |
Если вы допускаете переделку дословного перевода " Эта женщина была самой крутой из стилистов" в вариант "Была иконой стиля". В оригинале stylist - профессия |
Извините, мне надо было сразу для ясности добавить контекст. Она - определённо не стилист. Речь о джазовой певице, поэтому вариант про "крутого стилиста" у меня сразу отпал:) |
Возможно в вашем случае ваш вариант правильный, но stylist -это профессия. Может она, как в том старом анекдоте, еще и стригла на дому? |
А оркестровщик - это теперь не тот, кто оркеструет?? А стилист бывает не только Зверев. |
Напешите "маэстро стиля" |
Но икона тут однозначно тем же боком, что и Зверев. |
Тьфу, Туманов, не упоминайте в суе. :) |
Может, имеется в виду, что она сама себе была крутой стилист? Но вариант про "маэстро стиля" очень хорош. Воспользуюсь, пожалуй, им:) |
|
link 18.10.2009 16:19 |
Точно не икона потому, что икона стиля - это *идиотская* (ИМХО) калька как раз с их словосочетания. |
обладала потрясающим чувством стиля |
You need to be logged in to post in the forum |