DictionaryForumContacts

 ННатальЯ

link 18.10.2009 14:53 
Subject: coolest of stylists
Добрый день!
Помогите с переводом, пожалуйста.
...This woman was the coolest of stylists.
Правилен ли будет перевод что-то вроде " Эта женщина была иконой стиля?".

Спасибо!

 Codeater

link 18.10.2009 15:03 
Наверное нет. Просто самая крутая, наикрутейшая из стилистов. Иконой стиля? Можно же быть иконой стиля (whatever that means), но не быть стилистом.

 tumanov

link 18.10.2009 15:03 
Если вы допускаете переделку дословного перевода " Эта женщина была самой крутой из стилистов" в вариант "Была иконой стиля".

В оригинале stylist - профессия
В вашем варианте получается - оценка.

 ННатальЯ

link 18.10.2009 15:08 
Извините, мне надо было сразу для ясности добавить контекст.
Она - определённо не стилист.
Речь о джазовой певице, поэтому вариант про "крутого стилиста" у меня сразу отпал:)

 Codeater

link 18.10.2009 15:10 
Возможно в вашем случае ваш вариант правильный, но stylist -это профессия. Может она, как в том старом анекдоте, еще и стригла на дому?

 tumanov

link 18.10.2009 15:10 
А оркестровщик - это теперь не тот, кто оркеструет??
А стилист бывает не только Зверев.

 tumanov

link 18.10.2009 15:11 
Напешите "маэстро стиля"

 tumanov

link 18.10.2009 15:11 
Но икона тут однозначно тем же боком, что и Зверев.

 Codeater

link 18.10.2009 15:13 
Тьфу, Туманов, не упоминайте в суе. :)

 ННатальЯ

link 18.10.2009 15:16 
Может, имеется в виду, что она сама себе была крутой стилист?

Но вариант про "маэстро стиля" очень хорош. Воспользуюсь, пожалуй, им:)

 black_velvet

link 18.10.2009 16:19 
Точно не икона потому, что икона стиля - это *идиотская* (ИМХО) калька как раз с их словосочетания.

 delta

link 18.10.2009 18:18 
обладала потрясающим чувством стиля

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo