Subject: проверьте ИТ, пожалуйста. Подправьте, пожалуйста, перевод с рус.:Каждая команда, передаваемая на ККМ, имеет уникальное сочетание значений и количества полей данных. Она состоит из стартового символа, кода сообщения, пароля передачи данных, полей данных, разделенных управляющим символом 1Сh (FS), стопового символа и BCC. При наличии ошибки контрольной суммы в ответе ККМ необходимо выдать 15h (NAK), ответ ККМ будет повторен. Команда выполняется только при разрешенном состоянии DSR. NАК можно посылать, пока не будет получен ответ без ошибки контрольной суммы. Every command transmitted to the ECR has a unique combination of data field values and number. It includes an STX character, a message code, a data communication password, data fields separated by the 1Сh (FS) control character, an ETX character and a BCC. In case there is a checksum error in an ECR reply, 15 h (NAK) should be used for the ECR reply to be sent again. The command is executed only in the state of DSR. NAC can be sent until a reply without any checksum error is received. Спасибо. |
Может все-таки кто-то найдет 2 минутки? |
"transmit" -- скорее относится к передаче энергии или радиосигнала. В данном контексте я бы использовал -- "send". "In case there is" -- может быть -- "In case of a checksum error in ECR response ...". "in the state of DSR" -- мне кажется -- "in DSR state". "NAC can be sent until a reply without any checksum error is received" -- я бы написал так -- "NAK can be sent until reseiving response without checksum error" |
Спасибо! |
perhaps, it would be more readable if acronyms were spelled out. also, consider: The command is executed only IF |
Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |