Subject: concerns, challenges Смотрю по телеку, как иногда на пресс-конференциях переводят слова "concerns", "challenges". Как вы думаете, как лучше перевести:concerns challenges (несмотря на то, что варианты "озабоченности", "вызовы" уже даже входят в непереводную речь, но как-то это сильно буквально, такой перевод смущает). Смущают ли вас перевод других слов? |
Concerns - вопросы, вызывающие обеспокоенность |
Без контекста, так как в словаре |
"Озабоченности" пока не слышал, но "вызовы" сплошь и рядом. Что сказать ... когда слышу, хватаюсь за пистолет. Хотите по русски, что же тут сложного? Но есть одно но, в определенных кругах (журналистических, или как их) от вас ждут именно вызовы, а если переведете не на собачий язык, то вы - лох. Так наверно? |
You need to be logged in to post in the forum |