DictionaryForumContacts

 lolik

link 17.10.2009 12:20 
Subject: concerns, challenges
Смотрю по телеку, как иногда на пресс-конференциях переводят слова "concerns", "challenges". Как вы думаете, как лучше перевести:

concerns

challenges

(несмотря на то, что варианты "озабоченности", "вызовы" уже даже входят в непереводную речь, но как-то это сильно буквально, такой перевод смущает).

Смущают ли вас перевод других слов?

 Корица

link 17.10.2009 12:32 
Concerns - вопросы, вызывающие обеспокоенность

 lesdn

link 17.10.2009 16:35 
Без контекста, так как в словаре

 Codeater

link 17.10.2009 17:57 
"Озабоченности" пока не слышал, но "вызовы" сплошь и рядом. Что сказать ... когда слышу, хватаюсь за пистолет. Хотите по русски, что же тут сложного? Но есть одно но, в определенных кругах (журналистических, или как их) от вас ждут именно вызовы, а если переведете не на собачий язык, то вы - лох. Так наверно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo