Subject: alloy pipe and fitting materials qual.cont. Здравствуйте,Вызвало затруднение данное предложение Throughout the course of the project, field welds and adjacent base materials for alloy pipe and fitting materials will be subjected to PMI testing in accordance with project specifications Мой перевод Монтажные швы и образцы исходных металлов для проведения сварочных работ на трубопроводах и фитингах, выполненных из сплавов, будут подвергаться проверке на протяжении всего проекта. Поправьте, если я ошибаюсь Благодарю |
сварные швы и прилегающий основной материал, не образцы. да, и забыли "в соответствии с требованиями проектных ТУ". также в переводе не указан вид проверки - PMI |
2 Alex Nord +1 2 аскер Field зд. - это непосредственно на месте/на площадке. у нас обычно alloy - это из легированной стали. |
А если так? На протяжении всего проекта сварные швы и прилегающий основной материал трубопроводов и фитингов, выполненных из легированной стали, будут проверяться для подтверждения марки материала в соответствии с требованиями проектных ТУ. |
я бы предположил, что в оригинале скорее всего должно быть не PMI, а MPI - т.е. магнитопорошковая дефектоскопия. |
нет, в данном случае речь именно о PMI- positive material identification, кстати, как бы Вы перевели данный вид проверки, я остановилась на "испытание для подтверждении марки материала". |
у нас используется термин "Подтверждение марки материала" (ПММ) |
Спасибо! |
испытания на подтверждение... |
PMI = стилоскопирование монтажные сварные соединения ... будут подвергаться С. |
я видела данный вариант перевода, имею в виду стилоскопирование. Но здесь возникает другая трудность- в компании, где я работаю, никогда данный термин не использовали.... обходились описательным переводом типа"испытание для\ на подтверждения марки материала" - стоит ли мне теперь умничать? |
|
link 16.10.2009 7:29 |
Вместо "фитингов" следует употреблять слово "арматура". |
"стилоскопия" у нас давалась в скобках после описательного термина |
а почему "фитинги" следует заменить "арматурой"? |
|
link 16.10.2009 7:43 |
Во-первых, если написано fittings (pl), то это так и переводится "арматура", во-вторых, фитинг - это определенная деталь трубопровода, например, бочонок с резьбой, который наворачивается на сгон, а в арматуру входят и приварные фланцы, и приварные заслонки и т.д. и т.п. Но фитинги также относятся к арматуре, мне кажется, что следует написать "арматура" как более широкий термин. |
уважемые коллеги, в продолжение темы PMI Alloy Analyzer analyzer - можно обозвать прибором\дефектоскопом или лучше использовать более общее понятие диагностическое оборудование? а может есть специальный термин? |
позволю себе не согласиться с specvedatom арматура предназначена для управления потоками рабочей среды. фланец, например, такой функцией не обладает. 2Calipso - назовите его стилоскопом |
|
link 16.10.2009 8:02 |
Ну так арматура же приварная, а фитинги - это резьбовые детали: см. цитату из словаря: Фитинги - Детали с резьбой для соединения звеньев труб (в том числе в местах поворота, разветвления трубопровола и при переходе с одного диаметра на другой) . |
а если кран не приваривается (водопроводный, например), а закручивается, то это - фитинг? |
|
link 16.10.2009 8:15 |
Нет, я же привел толкование. Но это только мое мнение, что здесь следует писать арматура, но если написать фитинги, то будет иметься в виду приведенное выше. А заслонки и прочая называются запорно-регулирующей арматурой, так что здесь трубопроводная "арматура" будет подразумевать всё, мне кажется. |
не надо менять фитинги на арматуру, это разные железки |
|
link 16.10.2009 8:46 |
Пусть будут фитинги. |
|
link 16.10.2009 8:49 |
А я бы написал трубопроводная арматура (фитинг - см. выше). трубопроводная арматура piping accessories, pipe fitting, pipeline fittings, tube fittings, pipeline valves |
прилегающий основной материал - материал околошовной зоны, так в дефектоскопии принято |
Из ГОСТов трубопроводная арматура (арматура): Техническое устройство, устанавливаемое на трубопроводах и емкостях, предназначенное для управления (перекрытия, регулирования, распределения, смешивания, фазоразделения) потоком рабочей среды (жидких, газообразных, газожидкостных, порошкообразных, суспензий и т.п.) путем изменения площади проходного сечения. фитинг: Устройство трубопроводной системы, предназначенное для соединения труб между собой или с другими компонентами этой системы === по англицки трубопроводная арматура будет valves |
|
link 16.10.2009 9:48 |
Не всегда: можно все это посмотреть в Анурьев. "Справочник конструктора-машиностроителя", т. 2. Кстати фитинг сейчас не используется,по крайней мере, в нормативно-технической документации. Там это муфта. В целом сборка для соединения трубопроводов - это муфта, контргайка и сгон. Фитинг - это то же самое, что назвать резино-металлические втулки сайлент-блоками. А цитаты я привел из словарей. |
fittings = фитинги = фасонные части |
|
link 16.10.2009 9:56 |
Пусть останется на усмотрение переводчика и редактора. |
|
link 6.11.2015 21:31 |
Европейский стандарт EN 598:2007+A1 Июнь 2009 г. р.8: 3.3 фитинг [fitting] отливка, кроме трубы, которая делает возможным отклонение трубопровода, изменение направления или канала. Кроме того, детали «фланец-раструб», «фланец–гладкий конец» и воротники классифицируются как фитинги 3.4 арматура [accessory] любая отливка, кроме трубы или фитинга, которая используется в трубопроводе, например: ¾ смотровые колодцы (см. 3.5); ¾ люки (см. 3.6); ¾ сальники и болты для механических гибких соединений (см. 3.15); ¾ сальники, болты и стопорные кольца для закреплённого гибкого соединения (см. 3.16); ¾ регулируемые фланцы и фланцы, которые будут приварены или закреплены болтами ПРИМЕЧАНИЕ Клапаны всех типов не охвачены термином «арматура». |
все зависит от контекста, в конкретном данном случае это фитинги (детали трубопроводов); EN 598:2007+A1 может рассматривать особые случаи, где арматура [accessory] |
Лучше использовать инфинитив -- не "будут проводиться" или "должны проводиться", или "следует проводить", а просто "проводятся". |
You need to be logged in to post in the forum |