DictionaryForumContacts

 Calipso

link 16.10.2009 5:02 
Subject: alloy pipe and fitting materials qual.cont.
Здравствуйте,

Вызвало затруднение данное предложение

Throughout the course of the project, field welds and adjacent base materials for alloy pipe and fitting materials will be subjected to PMI testing in accordance with project specifications

Мой перевод

Монтажные швы и образцы исходных металлов для проведения сварочных работ на трубопроводах и фитингах, выполненных из сплавов, будут подвергаться проверке на протяжении всего проекта.

Поправьте, если я ошибаюсь

Благодарю

 Alex Nord

link 16.10.2009 5:17 
сварные швы и прилегающий основной материал, не образцы.
да, и забыли "в соответствии с требованиями проектных ТУ".
также в переводе не указан вид проверки - PMI

 axpamen

link 16.10.2009 5:21 
2 Alex Nord +1
2 аскер
Field зд. - это непосредственно на месте/на площадке.
у нас обычно alloy - это из легированной стали.

 Calipso

link 16.10.2009 5:40 

А если так?

На протяжении всего проекта сварные швы и прилегающий основной материал трубопроводов и фитингов, выполненных из легированной стали, будут проверяться для подтверждения марки материала в соответствии с требованиями проектных ТУ.

 Alex Nord

link 16.10.2009 5:48 
я бы предположил, что в оригинале скорее всего должно быть не PMI, а MPI - т.е. магнитопорошковая дефектоскопия.

 Calipso

link 16.10.2009 6:32 

нет, в данном случае речь именно о PMI- positive material identification, кстати, как бы Вы перевели данный вид проверки, я остановилась на "испытание для подтверждении марки материала".

 Alex Nord

link 16.10.2009 6:42 
у нас используется термин "Подтверждение марки материала" (ПММ)

 Calipso

link 16.10.2009 6:51 
Спасибо!

 Alex Nord

link 16.10.2009 6:52 
испытания на подтверждение...

 INkJet

link 16.10.2009 7:18 
PMI = стилоскопирование

монтажные сварные соединения ... будут подвергаться С.
ПБ 03-584-03
6.6.1. Стилоскопирование сварных швов следует проводить для установления марочного соответствия примененных сварочных материалов требованиям проекта и инструкций по сварке или настоящих Правил.

 Calipso

link 16.10.2009 7:26 
я видела данный вариант перевода, имею в виду стилоскопирование. Но здесь возникает другая трудность- в компании, где я работаю, никогда данный термин не использовали.... обходились описательным переводом типа"испытание для\ на подтверждения марки материала" - стоит ли мне теперь умничать?

 specvedatom

link 16.10.2009 7:29 
Вместо "фитингов" следует употреблять слово "арматура".

 Alex Nord

link 16.10.2009 7:32 
"стилоскопия" у нас давалась в скобках после описательного термина

 Alex Nord

link 16.10.2009 7:40 
а почему "фитинги" следует заменить "арматурой"?

 specvedatom

link 16.10.2009 7:43 
Во-первых, если написано fittings (pl), то это так и переводится "арматура", во-вторых, фитинг - это определенная деталь трубопровода, например, бочонок с резьбой, который наворачивается на сгон, а в арматуру входят и приварные фланцы, и приварные заслонки и т.д. и т.п. Но фитинги также относятся к арматуре, мне кажется, что следует написать "арматура" как более широкий термин.

 Calipso

link 16.10.2009 7:43 
уважемые коллеги, в продолжение темы

PMI Alloy Analyzer

analyzer - можно обозвать прибором\дефектоскопом или лучше использовать более общее понятие диагностическое оборудование? а может есть специальный термин?

 Alex Nord

link 16.10.2009 7:54 
позволю себе не согласиться с specvedatom

арматура предназначена для управления потоками рабочей среды. фланец, например, такой функцией не обладает.

2Calipso - назовите его стилоскопом

 specvedatom

link 16.10.2009 8:02 
Ну так арматура же приварная, а фитинги - это резьбовые детали: см. цитату из словаря: Фитинги - Детали с резьбой для соединения звеньев труб (в том числе в местах поворота, разветвления трубопровола и при переходе с одного диаметра на другой) .

 Alex Nord

link 16.10.2009 8:09 
а если кран не приваривается (водопроводный, например), а закручивается, то это - фитинг?

 specvedatom

link 16.10.2009 8:15 
Нет, я же привел толкование. Но это только мое мнение, что здесь следует писать арматура, но если написать фитинги, то будет иметься в виду приведенное выше. А заслонки и прочая называются запорно-регулирующей арматурой, так что здесь трубопроводная "арматура" будет подразумевать всё, мне кажется.

 Enote

link 16.10.2009 8:39 
не надо менять фитинги на арматуру, это разные железки

 specvedatom

link 16.10.2009 8:46 
Пусть будут фитинги.

 specvedatom

link 16.10.2009 8:49 
А я бы написал трубопроводная арматура (фитинг - см. выше).

трубопроводная арматура piping accessories, pipe fitting, pipeline fittings, tube fittings, pipeline valves
трубопроводная арматура pipe fitting, pipeline valves
трубопроводная арматура fitting
трубопроводная арматура pipeline accessories, piping accessories, pipe fitting, tube fittings

 demesinov

link 16.10.2009 8:56 
прилегающий основной материал - материал околошовной зоны, так в дефектоскопии принято

 Enote

link 16.10.2009 9:17 
Из ГОСТов
трубопроводная арматура (арматура): Техническое устройство, устанавливаемое на трубопроводах и емкостях, предназначенное для управления (перекрытия, регулирования, распределения, смешивания, фазоразделения) потоком рабочей среды (жидких, газообразных, газожидкостных, порошкообразных, суспензий и т.п.) путем изменения площади проходного сечения.
фитинг: Устройство трубопроводной системы, предназначенное для соединения труб между собой или с другими компонентами этой системы
===
по англицки трубопроводная арматура будет valves

 specvedatom

link 16.10.2009 9:48 
Не всегда: можно все это посмотреть в Анурьев. "Справочник конструктора-машиностроителя", т. 2. Кстати фитинг сейчас не используется,по крайней мере, в нормативно-технической документации. Там это муфта. В целом сборка для соединения трубопроводов - это муфта, контргайка и сгон. Фитинг - это то же самое, что назвать резино-металлические втулки сайлент-блоками.

А цитаты я привел из словарей.

 INkJet

link 16.10.2009 9:52 
fittings = фитинги = фасонные части

 specvedatom

link 16.10.2009 9:56 
Пусть останется на усмотрение переводчика и редактора.

 Svetlana_17

link 6.11.2015 21:31 
Европейский стандарт EN 598:2007+A1
Июнь 2009 г.
р.8: 3.3
фитинг [fitting]
отливка, кроме трубы, которая делает возможным отклонение трубопровода, изменение
направления или канала. Кроме того, детали «фланец-раструб», «фланец–гладкий конец» и
воротники классифицируются как фитинги
3.4
арматура [accessory]
любая отливка, кроме трубы или фитинга, которая используется в трубопроводе, например:
¾ смотровые колодцы (см. 3.5);
¾ люки (см. 3.6);
¾ сальники и болты для механических гибких соединений (см. 3.15);
¾ сальники, болты и стопорные кольца для закреплённого гибкого соединения (см. 3.16);
¾ регулируемые фланцы и фланцы, которые будут приварены или закреплены болтами
ПРИМЕЧАНИЕ Клапаны всех типов не охвачены термином «арматура».

 Erdferkel

link 6.11.2015 21:41 
"Клапаны всех типов не охвачены термином «арматура»."
это они accessory не охвачены, а арматурой, которая valves, ещё и как
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0
так что я и через 6 лет заодно с Enote

 paderin

link 7.11.2015 10:17 
все зависит от контекста, в конкретном данном случае это фитинги (детали трубопроводов);
EN 598:2007+A1 может рассматривать особые случаи, где арматура [accessory]

 10-4

link 9.11.2015 13:47 
Лучше использовать инфинитив -- не "будут проводиться" или "должны проводиться", или "следует проводить", а просто "проводятся".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL