Subject: to stick one's toes in the water Из статьи о том, как менеджерам учиться делегировать полномочия своим подчиненным (о разных уровнях делегирования):Much like sticking your toes in the water before diving into the ocean, this first level, which is the simplest, can be the most difficult. Подобно тому, как ступить в воду перед тем, как нырнуть в океан, этот первый, самый простой уровень может представлять самые большие трудности. Как Вы думаете, это не очень неправильно? Или есть лучший вариант перевода? |
пробовать воду пальцами ног перед купанием (перед тем как собственно плюхнуться в воду) |
|
link 14.10.2009 20:47 |
"Пробовать" это точно. Вот чот нашла: If you "dip your toes in the water", you try something tentatively because you are not sure whether it will work or not. |
|
link 15.10.2009 0:25 |
подобно тому, как мы щупаем воду самым носочком перед прыжком в океанскую волну... |
You need to be logged in to post in the forum |