Subject: Депозиты!!! Коллеги, подскажите, пожалуйста, верно ли переведено предложение с русского на английский:Под «Текущим балансом» понимается общая сумма денежных средств, размещенных на момент заключения депозитного договора на текущих счетах и счетах по вкладам, открытых на Ваше имя в Райффайзенбанке, в рублевом эквиваленте по курсу Банка России на дату заключения депозитного договора. Перевод: “Current balance” is taken as a total amount of funds; as of the moment of deposit agreement conclusion the funds should be placed at current accounts and deposit accounts set up in your name in Raiffeisenbank in ruble equivalent at the rate of Bank of Russia as of the moment of deposit agreement conclusion. Меня смущает повтор фразы "на момент заключения депозитного договора " в одном и том же предложении. Возникли трудности в построении одного сложного предложения. ЗС! |
moment поменяйте на date is taken - на is understood или means |
|
link 14.10.2009 14:04 |
current accounts and deposit accounts set up in your name in => your current and deposit accounts with in ruble equivalent => in the ruble equivalent of Bank of Russia => of the Bank of Russia на момент заключения депозитного договора => as of the date of [entering into] the deposit agreement размещенный на счете => placed into an account По поводу общей суммы денежных средств: |
|
link 14.10.2009 14:10 |
по той же ссылке найдете: Available balance ... - -> the total amount of funds <- ... deposited into your account - также: размещенный на счете что касается "is taken as" - замените на "refers to". Вот отрывок из текста банковской тематики, составленного носителями англ. языка: |
|
link 14.10.2009 14:14 |
по официальному курсу Банка России - лучше даже перевести таким образом: at the [ruble’s] [official] exchange rate SET BY the Bank of Russia |
|
link 14.10.2009 14:17 |
на дату заключения депозитного договора - так же как и "на момент заключения ..." - as of the date of [entering into] the deposit agreement или вместо "the deposit agreement" переведите в данном случае как: "such a deposit agreement" / this deposit agreement / the aforementioned (вышеупомянутого) deposit agreement. |
Спасибо, Алекс )) |
You need to be logged in to post in the forum |