|
link 14.10.2009 9:56 |
Subject: в обеспечение исполнения обязательств помогите, плз, перевести фразу "в обеспечение исполнения обязательств"текст - заключить договор поручительства в обеспечение исполнения обязательств Компанией как заемщика по кредитному договору, по которому кредиторы.... мой вариант - to enter into Guarantee agreement in discharge of obligations by the Company as a borrower under the loan agreement under which the creditors..... |
to secure the obligations (discharge the obligations) of the Company being the Borrower |
consider: For the purpose of performing the Company's obligations under the loan facility as the Borrower enter into (US)/conclude (UK) a Guarantee/Suretyship agreement. |
to enter into/execute a shuretyship agreement as security for the fulfilment of the Company's obligations as the borrower under the loan agreement дальше непонятно: "по которому" - это по договору поручительства или по кредитнику? если первое - то порядок слов надо менять и "as security" ставить в начале |
прошу прощения за опечатку в слове "suretyship" - это одна из моих любимых |
to ensure fulfillment of obligations |
Эта... не далее как час назад выяснил в терке со своим англичанином-редактором (LLB Surrey), что fulfilment/performance в контексте обеспечения редундантно. |
You need to be logged in to post in the forum |