DictionaryForumContacts

 newcomer2008

link 14.10.2009 9:56 
Subject: в обеспечение исполнения обязательств
помогите, плз, перевести фразу "в обеспечение исполнения обязательств"
текст - заключить договор поручительства в обеспечение исполнения обязательств Компанией как заемщика по кредитному договору, по которому кредиторы....
мой вариант - to enter into Guarantee agreement in discharge of obligations by the Company as a borrower under the loan agreement under which the creditors.....

 grachik

link 14.10.2009 11:23 
to secure the obligations (discharge the obligations) of the Company being the Borrower

 %&$

link 14.10.2009 11:41 
consider:
For the purpose of performing the Company's obligations under the loan facility as the Borrower enter into (US)/conclude (UK) a Guarantee/Suretyship agreement.

 ОксанаС.

link 14.10.2009 11:46 
to enter into/execute a shuretyship agreement as security for the fulfilment of the Company's obligations as the borrower under the loan agreement

дальше непонятно: "по которому" - это по договору поручительства или по кредитнику? если первое - то порядок слов надо менять и "as security" ставить в начале

 ОксанаС.

link 14.10.2009 11:47 
прошу прощения за опечатку в слове "suretyship" - это одна из моих любимых

 NARDIN

link 14.10.2009 11:51 
to ensure fulfillment of obligations

 Sjoe!

link 14.10.2009 13:11 
Эта... не далее как час назад выяснил в терке со своим англичанином-редактором (LLB Surrey), что fulfilment/performance в контексте обеспечения редундантно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo