Subject: altered “medo” med. Пожалуйста, помогите перевести - altered “medo”Контекст: he experienced altered “medo” (coded as Unevaluable event) and twitching Заранее спасибо |
|
link 13.10.2009 7:44 |
я бы предположил - altered mood |
к сожалению, о настроении или психическом статусе ни слова в контексте |
А можно расширить контекст? |
к сожалению, не на языке оригинала смысл: пациент с сахарным диабетом в анемнезе получал препарат ХХХ для лечения грибковой инфекции, испытывал это загадочное явление, также предполагалось возникновение припадка и инсульта. |
Пациент - не испанец? |
об этом не сказано, а по-испански что может означать это слово? |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=5&l2=2&s=medo Попробуйте на испанском форуме спросить, возможно ли образование такого существительного от глагола medir (МТ почему-то так выдает), если да, что можно перевести как нарушение восприятия. |
спасибо большое, я тоже посмотрела в словаре) Ваш вариант наверное то, что надо. Я не врач, но можно предположить, что при судорогах человек будет неадекватно воспринимать происходящее? |
Вот еще что нашлось: http://pt.wikipedia.org/wiki/Medo Т.е. нарушение пропорциональности зрительного восприятия. Мозги - дело тонкое. |
крепко жму Вашу руку! спасибо)!! |
а может измененное чувство страха? |
И правда похоже. |
хотя совсем непонятно, почему он его мог испытывать? |
Судороги часто страхом сопровождаются, как и любые другие резкие изменения состояния организма. |
ну вообще да.. |
You need to be logged in to post in the forum |