Subject: payment or extension of time where or to the extent any instruction for a Variation results from... (дог.) Доброе утро!Если кто не спит, посмотрите, пожалуйста, в этом абзаце возникла сложность (договор субподряда, с англ. на рус.): For the avoidance of doubt, the Subcontractor shall not be entitled to claim, whether for cost, damages, or otherwise, any additional payment or extension of time where or to the extent any instruction for a Variation results from or is necessary in order to overcome the adverse effects of, or where compliance with such instruction reveals, any negligence, omission or default on the part of the Subcontractor. / Во избежание недопонимания Субподрядчик не имеет право предъявлять претензии по затратам, ущербу или, другими словами, дополнительную оплату или увеличение времени, в тех случаях, когда распоряжение на Изменение является результатом того, что необходимо снять негативные последствия, или если выполнение таких распоряжений выявляет небрежность, бездействие или нарушение со стороны Субподрядчика... |
если еще актуально, вот такой вариант у меня получился... Во избежание недопонимания, Субподрядчик не имеет право требовать каких-либо дополнительных выплат или продления сроков в качестве возмещения затрат, ущерба или иного, в тех случаях или в той мере, когда распоряжение на Изменение является результатом или необходимо для нейтрализации негативных последствий, или если выполнение такого распоряжения выявляет какую-либо небрежность, бездействие или нарушение, допущенное со стороны Субподрядчика. |
Ой, спасибо, я сегодня ващще как овощ хожу... Ваш вариант просто отличный, потом вернусь в тот абзац и поправлю! |
You need to be logged in to post in the forum |