Subject: Housatonic Indians Столкнулась с упоминанием Housatonic Indians, при чем это не племя какое-то, а район проживания (в Самочусетсе, то бишь Массачусетсе), в Новой Англии. Речка там есть такая, Housatonic называется. Внимание, вопрос.Бить ли голову над переводом названия речки, которое ничего не скажет милому читателю, или писать что-то вроде "массачусетские индейцы", "индейцы Массачусетса", "индейцы Новой Англии"? У нас тут солнышко уж закатилось, и потихоньку меркнет свет и в моей усталой головушке. Пособите, а? Премного благодарна. |
Индейцы Новой Англии, самый красивый, хотя самый общий перевод, правда? В Новой Англии есть возможно индейцы, которые не обязательно живут у данной речки. А если индейцы (долины/устья) реки Хузатоник (или какая там транскрипция...) ?? |
|
link 1.06.2005 7:21 |
"Хаусатоник" не такое уж неизвестное название для русского читателя. Я например, знаю, что в ВМФ США было два корабля с таким названием. Первый рванули в 1864 (второй случай в истории боевого применения подводных лодок); второй работал заправщиком в период WW2. Но это все лирика. Я думаю, что переводить "housatonic indians" как "индейцы-Самочусцы" не есть верно политически. Это все равно что переводить, например, "махачкалинцев" как "горцы Дагестана". Или "москвичей" как "россияне" (для справки, река Москва тоже ничего не скажет американскому читателю). Первое - конкретное наименование, второе - общее наименование. Кроме того, индейцы в районе реки Хаусатоник жили там еще до образования штата Самочусец, поэтому называть их индейцами Новой Англии или как там еще не есть верно исторически. Отсюда вывод: головушку придется таки-ломать. |
Подсказали бы, уважаемый читатель, как же есть верно исторически. |
|
link 1.06.2005 11:02 |
Ирония неуместна. "Индейцы, населявшие долину/устье/бассейн реки Хаусатоник" или как там еще - короче, переводить описательно, но с сохранением названия реки. |
Ну вот мне например, неизвестна эта река, и я далеко не русский читатель, может Вы не имели в виду ничего плохого.... Я ведь предложила девушке почти тот же вариант, и подразумевала тот же описательный перевод, который может помочь в данном случае. |
|
link 1.06.2005 11:46 |
Дык ить правильный у вас вариант был. В том смысле, что действительно - такие вещи переводить надо описательно. А что неизвестно - так это уже проблема читателя. Если читатель не знает, что в Англии есть Уэльс, разве должен переводчик в угоду читателю менять по своей воле оригинал и называть валлийцев кельтами Великобритании? Это будет ни что иное, как намеренное искажение терминологии. |
Все приняв к сведению, решила писать "индейцы, населявшие долину реки Хаусатоник" и дать примечание в скобках или в сноске, что дело было в Самочусетсе. Усем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |