Subject: the Purchaser is a wholly-owned (directly and indirectly) subsidiary of [X], with legal and beneficial title held by [X] (directly and indirectly) law As of the Signing Date and Completion, the Purchaser is a wholly-owned (directly and indirectly) subsidiary of [X], with legal and beneficial title held by [X] (directly and indirectly) free and clear of any Encumbrances.Типичный английский бред!!! Можно ли написать Покупатель является 100-процентным дочерним обществом [X], полностью принадлежащим (прямо или косвенно) [X] на основе законного и бенефициарного права собственности, свободного от каких-либо Обременений. |
прямо И косвенно возможно, вместо "общество" лучше "предприятие" свободным от каких-либо Обременений может быть и Покупатель... |
Weekend началсо, однако. Лучше "юридического и фактического", а не "законного и бене...". "свободного от каких бы то ни было Обременений" лучше переставить перед "законного и..." Кас. "свободным от каких-либо Обременений может быть и Покупатель" - Там за право, вообще-то. |
ну да, к title ближе... не будем обременять покупателя... ))) |
|
link 9.10.2009 17:49 |
"directly and indirectly" у нас в деревне принято переводить как "прямо и опосредованно" |
В Пырловке? |
|
link 9.10.2009 17:52 |
На Баарщине через Пырловку :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |