DictionaryForumContacts

 Transl

link 9.10.2009 14:42 
Subject: the Purchaser is a wholly-owned (directly and indirectly) subsidiary of [X], with legal and beneficial title held by [X] (directly and indirectly) law
As of the Signing Date and Completion, the Purchaser is a wholly-owned (directly and indirectly) subsidiary of [X], with legal and beneficial title held by [X] (directly and indirectly) free and clear of any Encumbrances.

Типичный английский бред!!! Можно ли написать Покупатель является 100-процентным дочерним обществом [X], полностью принадлежащим (прямо или косвенно) [X] на основе законного и бенефициарного права собственности, свободного от каких-либо Обременений.

 eu_br

link 9.10.2009 17:22 
прямо И косвенно
возможно, вместо "общество" лучше "предприятие"
свободным от каких-либо Обременений может быть и Покупатель...

 Sjoe!

link 9.10.2009 17:31 
Weekend началсо, однако.
Лучше "юридического и фактического", а не "законного и бене...".

"свободного от каких бы то ни было Обременений" лучше переставить перед "законного и..."

Кас. "свободным от каких-либо Обременений может быть и Покупатель" - Там за право, вообще-то.

 eu_br

link 9.10.2009 17:35 
ну да, к title ближе... не будем обременять покупателя... )))

 langkawi2006

link 9.10.2009 17:49 
"directly and indirectly" у нас в деревне принято переводить как "прямо и опосредованно"

 Sjoe!

link 9.10.2009 17:52 
В Пырловке?

 langkawi2006

link 9.10.2009 17:52 
На Баарщине через Пырловку :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo