Subject: старт-ап: давайте напряжёмся на хороший русский эквивалент сабж, собственно) чтобы отразить и новизну, и риски, и всё такое
|
А старт-ап чего имеется ввиду? |
Шишков, прости с) |
|
link 9.10.2009 10:36 |
"start-up company" (она же иногда просто "start-up": http://www.uvapf.org/startup) - вновь созданная компания, новая компания Есть и риски и новизна :-) |
старт-ап как start-up project Хоть бы ты, Максимыч, не подкалывал! (с) |
на русском хочу, Алекс, на русском 8) |
проекты "с нуля" |
|
link 9.10.2009 10:47 |
новый проект, проект с нуля или в тексте речь идет о проекте формирования уставного капитала и регистрации вновь созданной компании? P.S. в статье в вики варианты перевода "стартап" на гражданский, общепонятный русский язык есть: |
текста нет как такового, это glossary-building KudoZ 8) |
|
link 9.10.2009 10:52 |
щиро дякую, я читаю на украинском) |
|
link 9.10.2009 11:00 |
Очень рад! Хотя, разве по информации на сайте можно было ожидать, что Вы - из Украины? Информация о пользователе d. Полная конспирация и тайна вкладов (с) О.Бендер |
ну как не вспомнить старый анекдот: "Маня, ты шо, заболела? - ?? - Та от тебя по утрам доктор выходит" etc. |
Ха! От тебя выходит каждое утро танкист, так я же не поднимаю гевалт, шо начался война? Алекс, спасибо вам за участие - возможно, я и правда нечётко выражаюсь. Нет, я не из Украины. Этим вопросом я хотел призвать коллектьивный разум выработать, для коллектьивного же пользования, ёмкий эквивалент для указанного понятия. Несмотря на то, что я задаю такие вопросы, я знаю, что такое старт-ап, и даже работал в двух. |
"вновь созданная компания"? "вновь созданное предприятие"? |
Вика говорит о том, что надо бы транслитерировать. А может оставлять латиницей (то есть как бы смысл вообще это переводить?) Вика же опять говорит, что стартаповые компании именуются часто "гаражными" |
Upd.: или "...создаваемая (-ое)...". |
а с каких пор у "вновь" появилось значение "с нуля"? вновь - снова, еще раз. Ожегов, Шведова |
nephew, я сам недавно прозрел с этого. Но в каком-то авторитарном источнике (грамота.ру?) указано и такое значение :( |
авторитарный - еще не значит авторитетный |
сус, я тебя умоляю) |
я как раз о противоположном порядке следования думал, когда старательно опечатывался |
у Даля, положим, и это значение присутствует, так что вопрос надо ставить так - с каких пор у "вновь" вновь появилось значение "с нуля"? :) |
стартовый проект. |
я Вам так напишу: я Айдузе доверяю и баста! d., пробач за чю халепну интеркомедию. |
до кучи: недавно до меня дошло, что "довлеть" вовсе не означает "угрожающе маячить над", а всего лишь "быть достаточным, хватать" - так у грамоты.ру на этот счет ошибочка |
d., это что-то новенькое :-) А можно поподробнее: откуда дошло, как дошло? :-) Для старт-апа: а чем не нравится "новый проект", "новая компания"? какие нюансы не охвачены этими вариантами перевода? |
d., это что-то новенькое :-) А можно поподробнее: откуда дошло, как дошло? :-)** - я об этом узнал от Чужакина, а потом на Грамоту полез - там действительно есть значение, описанное d. как "угрожающе маячить над"... |
http://www.pahra.ru/chosen-people/vinogradov/istoria_slov/dovlet.html "новый проект" не охватывает риски |
"там действительно есть значение, описанное d. как "угрожающе маячить над"... " ______________ Ну и? Я с этим значением вполне согласна. Откуда взялось "быть достаточным, хватать"? |
упс, ссылка была ответом на мой вопрос :-) ОК, посмотрю |
Рудут, насчёт "довлеть": Sufficient unto the day is the evil thereof - довлеет дневи злоба его. |
на habr.ru стартап это соврешенно нормальное слово http://habrahabr.ru/tag/стартапы в конце концов слово старт тоже заимствованное |
кас. "вновь" "Статья 8. Создание общества ФЗ ОБ АКЦИОНЕРНЫХ ОБЩЕСТВАХ |
Проект начальной стадии. Прототип проект, лол. |
кас. "новый проект" не охватывает риски А start-up project охватывает риски? |
да) ФЗ тут явно оплошал |
2d. "до кучи: недавно до меня дошло, что "довлеть" вовсе не означает "угрожающе маячить над", а всего лишь "быть достаточным, хватать" - на эту тему еще Лев Успенский в 60-е гг. писал (про "довлеет дневи злоба его"), однако уже тогда было ясно, что значение "угрожающе маячить над" полностью вытеснило исходное значение, поэтому современное употребление - "довлеть над". Из "Словаря трудностей русского языка" (М., "Русский язык", 1981 г.): в современном языке употр. в знач. "тяготеть, господствовать, властвовать"... Значение "Быть достаточным, удовлетворять" устарело для современного языка. |
ну тут однозначно не скажешь Набоков употребляет "довлеть" в правильном значении. Юрий Нагибин. ещё более свежий Дмитрий Быков - тоже. хотя конечно, поиск в том же корпусе сплошь даёт употребления в значении "тяготить", а то и совсем экзотические как синонима "владеет" пока ещё живы отголоски исконного значения, разборчивый пользователь воздержится |
прослезилась. спасибо вам, d., порадовали, теперь и помирать не страшно |
"у Даля, положим, и это значение присутствует" "пока ещё живы отголоски исконного значения, разборчивый пользователь воздержится" "ФЗ тут явно оплошал" :-)) |
всё шуточки... (с) |
ГК РФ тоже оплошал )) Там один раз встречается "вновь" |
"пока ещё живы отголоски исконного значения, разборчивый пользователь воздержится" - так я тоже воздерживаюсь (в мозгах-то сразу флажок выскакивает), это я за gramota.ru заступилась (там, кстати, и правильная цитатка есть) :-) |
|
link 29.10.2009 13:53 |
Стартапы они и есть стартапы, не нужно находить никаких эквивалентов. Это слово используется в сфере ИТ, и все прекрасно понимают, о чем идет речь. Мы же не ищем аналогов слвам браузер, блоггер, софт, пр. Я бы не искал никаких вариантов. Хорошее русское слово - стартап. |
а факапы и есть факапы... |
|
link 30.10.2009 7:30 |
так что d.факто а стартап остается стартап |
прочитал - вспомнилась эта ветка... у «Роснано» подписаны соглашения по кредитованию инновационных стартапов (...) и активно развивается сотрудничество с компаниями Силиконовой долины. http://www.rbcdaily.ru/2009/12/30/media/451198 |
эва! сколько тут вкусного в одном флаконе - и стартапы, и долина Силиконовая |
не по существу: d., откуда у вас украиньский, если вы не из Украины? признавайтесь! |
*Стартапы они и есть стартапы, не нужно находить никаких эквивалентов... Хорошее русское слово - стартап* хорошее? русское? :) не соглашусь, нужно, если это возможно (к сожалению, бывают случаи, когда эквивалента нет - тогда приходится заимствовать) кроме уже упомянутой "вновь созданной" компании (отличный русский вариант, кстати), рискну предложить: компания, созданная "с чистого листа". даже капитал можно ведь назвать начальным, а не стартовым :) |
|
link 11.10.2011 8:58 |
"A startup company or startup is a company with a limited operating history. These companies, generally newly created, are in a phase of development and research for markets" (http://en.wikipedia.org/wiki/Startup_company). Новая, недавно созданная, недавно вышедшая на рынок компания. Какие вопросы? |
новые, начинающие, новосозданные, новорождённые предприятия (компании) (только не надо нам "проэктов", которым не предшествует проектирование) |
не знаю, зачем это объяснять, но, допустим, таков мой каприз... допустим, для крупной офшорной сделки создается 5 компаний-однодневок в разных юрисдикциях. 2 из них - полочные, существуют уже по 3-5 лет, 3 - "новые, недавно созданные, недавно вышедшие на рынок". Сколько из них являются стартапами? |
|
link 11.10.2011 9:05 |
Да, "начинающая" - ещё лучше. |
и, до кучи, что делать, если для стартапа зарегистрировали 15 компаний в 5 странах? |
"каждый пишет как он слышит". Кто-то здесь, помню, писал, что по возможности заменяет "офис" на "контору" (видимо, человек из раньшего времени, перечитывает исключительно "Кавалера Золотой звезды"). |
|
link 11.10.2011 9:20 |
a pro pos: у аввы интересная тема про служба vs работа |
Контора адвокат, лесничества, кладбища или кооператива никак не может стать офисом, а офис фирмы или корпорации никогда не согласится именоваться контрой. А канцелярия института, президента или патриархата свысока смотрит и на контороу и на офис. А бюро пастора лютеранской церкви скромно стоит всторонке... |
10-4, очень правильно сказали вот офис - это как раз случай "положительного" заимствования лексики -все равно, что слово "кофе" :) из дискуссии про стартапы на соседней ветке: полагаю, что "стартап" - это из серии "апргрейдить", "мониторить" и тому подобное, случай избыточного заимствования |
а вася, значит, предпочитает отсиживаться в окопе и переводить стрелки. Несмотря на свой богатый опыт перевода слова startup |
и даже не признается, откуда украинский |
|
link 11.10.2011 11:17 |
а стрелки в этом году уже не переводятся... осень, друзья мои, прекрасная московская осень! но барометр у всех советских людей показывает "ясно"! |
но не все парижане радуются предстоящим праздникам. |
ну хорошо, как там ваш гештальт поживает? |
|
link 11.10.2011 11:24 |
это арабы, они просто не в курсе ;) гештальт закрыт с перевыполнением плана! |
ну и нормально. а про украинский пишите тада в личку, кому надо - взломают :) |
самодовлеющий - угрожающе нависающий сам над собой? 8-))) самодовлеющий - self-sufficing, self-contained (Лингво рулит) |
You need to be logged in to post in the forum |