Subject: Как обозначать вопросы при переводе интервью Госпожа така-то отвечает на вопросы студентов. Вопросов много. Их надо как-нибудь обозначать? Ну например Q1(и пошел-поехал вопрос)- Г-жа Фиброх, расскажите немного о себе, какой вуз вы закончили, где начали работать? Q1:Anna Viebrock, please, tell us something about yourself. What institute did you graduate from and where did you start your career? Спасибо! |
по-моему, Q & A - вопросы и ответы наверное, Q A Q A (?) |
шрифтом это выделяется, если уж очень хочется выделить. Г-жа Фиброх может расценить обращение Anna Viebrock как хамство |
тогда может только Q, а A уже не будет. |
|
link 9.10.2009 10:30 |
или Q:, затем A: или как агентство Thomson Reuters только в начале заголовка Q+A: указывать, а в тексте или совсем никак не обозначать, или приводить вопросы строчными буквами как названия разделов. См. пример: Q+A: What's behind Geneva agreement on Iran's enriched uranium? http://www.reuters.com/article/topNews/idUSTRE59129F20091002 |
вуз -- это не институт. Уместнее спрашивать как-то не называя заведения или на крайний случай запасти "университет". А вдруг она ничего не кончала? |
You need to be logged in to post in the forum |