DictionaryForumContacts

 Ketrin

link 7.10.2009 14:47 
Subject: отводы Ж57-219 мм
Пожалуйста, помогите перевести.<отводы Ж57-219 мм>Слово встречается в следующем контексте:<детали трубопроводов: отводы Ж57-219 мм, ГОСТ 17375-77, переходники Ж57-159 мм, ГОСТ 17378-83, фланце Ж100-600 мм;> Помогите перевести, я никак не могу понять как правильно переводить Ж 57-219???(

 Thetford

link 7.10.2009 14:58 
да никак - оставьте их как есть

 Alex_Odeychuk

link 7.10.2009 15:48 
транслитерируйте

 Pravdinsky

link 8.10.2009 7:36 
Не знаю, как у вашего заказчика, но при изготовлении экспортной документации транслитерация российских наименований, обозначений изделий, а также обозначений общих стандартов, стандартов предприятий и технических условий НЕ ДОПУСКАЕТСЯ! Все остается в кириллице.

 Alex_Odeychuk

link 8.10.2009 7:48 
А если персонал заказчика знает только латиницу и, скажем, арабскую вязь? Взять к примеру, Египет (типичная ситуация: англ. и араб.яз. знают и больше ничем себя не утруждают). Для них кириллица будет как китайские иероглифы, - что-то написано, но ничегошеньки не понятно. Вопрос о том, транслитерировать или оставлять как есть, решается по-разному, в зависимости от того, в какой стране будут пользоваться переводом.

 Ketrin

link 8.10.2009 9:31 
Это для иранской компании!!!

 Pravdinsky

link 8.10.2009 12:03 
Если для Ирана, то можно и кириллицей, можно Ж заменить на Zh - кстати, правила транслитерации содержатся в Требованиях к материалам, предоставляемых внештатными переводчиками на сайте БП NEOTECH. Мы работали с иранцами, они и по русски многие говорят, если переводите на английский - то так как я написал, если на фарси - то можно опять же и на русском и на английском.

 Thetford

link 8.10.2009 12:21 
правила транслитерации содержатся в Требованиях к материалам, предоставляемых внештатными переводчиками на сайте БП NEOTECH.** - прикольно=)). Порадовали! А то мы же тут все тундра. Не знаем где же, кроме как на сайте БП нам посмотреть правила транслитерации.

У Вас там еще веточка прикольная по проверке тестовых заданий в БП...Судя по Вашим претензиям весь мир - лохи и неучи, а крутые перцы-всезнайки те, кто нержавеющую сталь кузяво называют.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 12:50 
Thetford - а вы навскидку возьмите русский перевод любой документации даже на бытовую технику (особенно на LG) и вчитайтесь в него - здорово звучит? А про фотоаппарат с "фронтальной" панелью по телевизору нормально? А "Меня заперли" - реплика летчика в кабине самолета из фильма "В осаде-1" нормально? А "Я - майский день" из "Скалолаза" - тоже хорошо? А вы в ГОСТ на стали хоть заглядывали? Там, кстати не только стали, а еще и кое-какие сплавы есть! А слово "пользователь" в документации на трактор - здорово? Могу выслать пару документов от филологов до правки и после - закачаешься! Шпангоунт вертолета обозвали "фреймом", даже не зная, что такое первое и второе!

 Thetford

link 8.10.2009 14:07 
А вы в ГОСТ на стали хоть заглядывали? Там, кстати не только стали, а еще и кое-какие сплавы есть! ** - я чего-то не пойму, Вы чего тут душу изливаете? Ну в курсе я, что полно разных псевдопереводчиков, что в переводе фильмов ляпов полно тоже в курсе. У Д.Бузаджи работа даже есть на эту тему, с примерами. А на МТ где-то ветка есть "Перлы коллег по профессии". Дальше-то что?
Такое ощущение, что Вы вчера родились и мир для себя открываете=)). В ГОСТ на стали не заглядывал. Когда он мне в переводе пригодится, загляну, и не только в него.

 Alex_Odeychuk

link 8.10.2009 15:07 
Ketrin, лучше транслитерировать, если, конечно, представитель заказчика не возражает.
В персидском языке (фарси) используется модифицированная арабская графика. В школах иранцы учат персидский и арабский, в ВУЗах преподают преимущественно английский и французский языки. В Иране вряд ли технический персонал обычной иранской компании (вероятные читатели Вашего перевода) знает русский язык. Если кто-то из сотрудников иранской компании и общается на русском с российскими компаниями, бюро переводов, то это далеко не показатель поголовного знания кириллицы среди иранских технических специалистов.

 Juliza

link 12.10.2009 16:54 
Правдинский сам себе противоречит.

- Сначала утверждает: "..транслитерация ... НЕ ДОПУСКАЕТСЯ! Все остается в кириллице. "

- Несколькими часами позже, но так же уверенно, разворот на 180 гр.: "можно Ж заменить на Zh - кстати, правила транслитерации содержатся в Требованиях к материалам, предоставляемых внештатными переводчиками на сайте БП NEOTECH"

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 17:06 
Juliza, не судите строго.
Важно, как говорят на Востоке, решить проблему, а не искать, кто и где ошибался. Мы - не прокуратура :-)
Предложение, как решить вопрос исходя из иранских реалий, давалось (8.10.2009 18:07). Если знаете эти реалии лучше, то добавьте в общую копилку опыта и свои пять копеек, - разместите, пожалуйста, на этой ветке свои рекомендации относительно перевода.

 Juliza

link 12.10.2009 17:11 
Какая разница, для какой страны.
Я за транслит, конечно.

 Juliza

link 12.10.2009 17:15 
Alex_Odeychuk
Загляните в соседнюю ветку Правдинского.
Поймете, чем был вызван мой пост.
Вот там как раз прокуратура. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL