DictionaryForumContacts

 LenaK1

link 7.10.2009 8:52 
Subject: золотая молодежь
Я нашла в МТ
jeunesse doree
а английский вариант кто-нибудь подскажет?

 Аристарх

link 7.10.2009 8:56 
gilded youth

 Unona777

link 7.10.2009 10:16 
consider: golden youth

The luck and the timing of Kira’s birth put her in a perfect position to be a walking, talking, dressage-competing poster child for what the Russians are now calling the zolotaya molodezh, or “golden youth.” These MTV-watching kids are the first generation of post-Soviet superrich Russians, and theirs is a hyperluxurious world of private planes, fast cars, and an unembarrassed, unironic relationship with their extreme wealth...

from:
http://nymag.com/fashion/features/47036/

 VIadimir

link 7.10.2009 11:07 
+ jeunesse doree

 D-50

link 7.10.2009 11:21 
Причем тут jeunesse doree и gilded youth? Где сказано, что речь идет о французской революции?

Golden youth +1

 Аристарх

link 7.10.2009 11:24 
**Причем тут jeunesse doree и gilded youth?**

При том, что словари дают такие варианты.

 D-50

link 7.10.2009 11:28 
К словарю еще бы и здравый смысл прилагать нужно. The gilded youth (jeunesse doree) were a group of young, wealthy, well-dressed Frenchmen who reacted against the French Revolution's Reign of Terror by taking revenge on the brutal Jacobins.

 VIadimir

link 7.10.2009 11:30 

 Аристарх

link 7.10.2009 11:36 
А если ещё хоть немного уметь работать с информацией и владеть англиским языком, было бы вообще замечательно

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="gilded+youth"+site:.bbc.co.uk&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

 nephew

link 7.10.2009 11:38 
хоть бы кто контекст спросил, а то, может, и мое любимое spoilt bratskis подойдет :))

 mumin*

link 7.10.2009 11:39 
**еще бы и здравый смысл прилагать**
а к doree - диакритический знак (´): dorée :)

 VIadimir

link 7.10.2009 11:56 
mumin*,
я однажды в словаре МТ хотел исправить "ошибку" в слове soupcon (седиль и все дела), посмотрите, к чему это привело: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=coquetry&sc=0&l1=1&l2=2

после этого я диакр. знаков избегаю.

 North

link 7.10.2009 12:57 
Золотая молодёжь - молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь в праздности и развлечениях. Выражение - калька с франц. jeunesse doree. Оно возникло во время Великой французской революции. Так прозвали контрреволюционную молодежь, которая после 9 Термидора (1794) сплотилась вокруг лидера термидорианской реакции Фрерона. Выражение встречается в "Секретной истории Французской революции" Франсуа Ксавье Пажес (1797). В дальнейшем оно потеряло политический смысл. Сейчас оборот золотая молодёжь употребляется в значении: дети знаменитых, высокопоставленных родителей, проматывающие деньги, ведущие разгульный образ жизни.
Это с портала www.gramota.ru Так что и английском gilded youth - калька, которая все-таки связана с французской революцией.

 S-77

link 7.10.2009 13:51 
young wasters/wastreals/revellers

party bummers

flower children (это пока мелкие) :-)))

 North

link 7.10.2009 14:03 
flower children - это, по-моему, из другой оперы и связано с движением хиппи.

 Thetford

link 7.10.2009 14:19 
flower children - вообще подмена понятия. И о мелких тут речь не идет. Это могут быть и взрослые.

 S-77

link 7.10.2009 14:46 
Я там смайлик-то поставил, вообще-то... ;)

 Thetford

link 7.10.2009 14:55 
Я там смайлик-то поставил, вообще-то... ;) ** -sorry, не догнал

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo