DictionaryForumContacts

 Tony*

link 31.05.2005 13:45 
Subject: Letter of Attorney
Уважаемые переводчики!

Прошу о Вашей помощи. Перевожу доверенность. Возникла проблема в таком предложении:

PROVIDED ALWAYS that none of the above acts and deeds is authorised to be done of behalf of the Company nor is it binding on the Company unless such act or deed is in the best interests of the Company.

Как его слепить в кучу? "При условии, что выполнение ни одного из выщеукзанных действий не уполномочено от лица Компании и не является обязательным для Компании, если только подобное действие не в интересах Компании."

Абракадабра какая то получается! Очень прошу помочь! Я даже смысла точно немогу понять!

 VitalyV

link 31.05.2005 13:49 
А что до provided ?

 Tony*

link 31.05.2005 13:53 
Отдельный пункт, где сказано:

An Attorney is empowered to make, sign, execute and deliver and do any such other instruments, acts and things as the Attoney shall in his absolute discretion deem desirable or expedient for carrying out any of the purposes or acts hereby authorised.

 Abracadabra

link 31.05.2005 13:58 
За что меня обижают!

 VitalyV

link 31.05.2005 14:22 
Consider: "Исполнение вышеперечисленных действий от имени Компании уполномачивается Компанией, а их сила является обязательной для Компании, только в тех случаях, когда они отвечают лучшим интересам Компании"

 V

link 31.05.2005 15:27 
имеют юридическую силу, создают правовые последствия для компании, обязывают компанию

 Tony*

link 31.05.2005 16:03 
Spasibo ogromnoe VitaliyV i V, ili mozhet eto odno lizo? :)
Vi nastoyashie druzya! A to u menya samoi ot perevoda uzhe golova lopaetsya!
Kak to ranee ne prihodilos takoe perevodit!

Spasibo eshe raz.

Tonya

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo