Subject: подправьте перевод, пожалуйста Как-то перевод не очень звучит... если несложно, подкорректируйте меня, пожалуйста :)Оригинал: Перевод: |
...while rotating valve mechanism to that position on indicator strip-... пока поворотный клапан/затвор механизма находится в позиции указанной индикатором. |
Interex, спасибо :) |
|
link 6.10.2009 17:22 |
Мне кажется, должно быть "...вращая клапанный механизм..." |
KOMno3uTOP, в этом-то и основной вопрос :) |
|
link 6.10.2009 17:39 |
Тогда точно так должно быть. По смыслу предложения "Turn X hen turn the next one ... while rotating Y " |
Нет никакого вопроса, есть грамматика. Вращая (глагол) не может быть rotating (adjective) |
Interex, так это ведь может быть -ing окончание глагола rotate? |
Есть такие глаголы Verb Tenses. was+ing, have been+ing Такая форма глаголов связана с прошедшим временем(past tense).. У вас нет этого в тексте. В тексте у вас adjective. Как вы считаете нужным так и переведите. Я вас не убеждаю больше. Good luck. |
|
link 6.10.2009 19:39 |
А ещё есть Present Participles ;-D "God is a comedian, playing to an audience too afraid to laugh." (Voltaire) |
|
link 7.10.2009 5:17 |
Закрутите все винты с более высокими значениями, по крайней мере, до того положения, до которого завернут только что отрегулированный винт, затем закрутите следующий винт чтобы получить желаемое пламя, врящая клапанный механизм к тому (соответствующему) показанию на показателе (индикаторе). А к чему эта инструкция? Может понятнее было бы |
You need to be logged in to post in the forum |