Subject: Dredging and Reclamation Craft nautic. Подскажите, как правильно перевести Dredging and Reclamation Craft. Судно, предназначенное для углубления дна и? Может, есть какое-то краткое название?
|
Есть. И не одно. Выбор, как всегда, зависит от контекста. |
Это название главы. А вот определение. This Chapter applies, in general, to manned or unmanned self-propelled or non-self-propelled ships defined as follows: (a) Dredgers designed to operate wholly or generally for the purpose of raising spoil such as mud, silt, gravel, clay, sand or similar substances, general rubbish or ore, minerals, etc., for the bed of the sea, rivers, lakes, canals or harbours, etc. The dredged material may be placed in suitably designed holds or similar spaces within the ship. (b) Hopper dredgers, designed to raise spoil, as described in (a), and so arranged that the dredged material may be placed in one or more hoppers within the ship. For the purpose of this definition, a hopper is a hold or other space designed to carry dredged spoil and also arranged to enable such spoil to be discharged through doors or valves in the bottom of the ship. Spaces arranged to be unloaded by means of conveyor belts, suction pipes or similar gear are not to be regarded as hoppers unless adequate bottom doors or valves are also fitted. |
Уупс. В данном случае надо смотреть как минимум "Правила постройки и классификации морских судов", где конкретно и четко прописываются эквиваленты терминов и определений на русском языке. Такого n-томничка у меня на полке нет. Придется вам в библиотеку все-таки обратиться. Или же в ближайшее отделение Регистра. |
Безусловно лучше всего последовать совету Туманова. А в принципе, как общее название, ИМХО, подойдет земснаряд или дноуглубительное судно, коих великое множество. |
You need to be logged in to post in the forum |