DictionaryForumContacts

 MartiniDetka

link 2.10.2009 8:02 
Subject: A man of taste, a whisky of flavour
ну, вот такой вот слоган
A man of taste, a whisky of flavour.

Как бы Вы перевели? Мои варианты(мне кажется не слишком удачные):

Человек со вкусом, виски с характером.
Человек с хорошим вкусом, виски с утонченным (благородным)
характером.
Человек с хорошим вкусом, виски с богатым букетом.
Человек хорошего тона, виски утонченного вкуса.

P.S. Не уверена, что человек может быть хорошего тона...знаю только "человек дурного тона".

Заранее спасибо всем, кто выскажет любые соображения.

 lolik

link 2.10.2009 8:34 
"Человек - со вкусом, виски - с запахом"?

 upahill

link 2.10.2009 8:34 

Изысканый вкус для ценителей настоящего виски
виски пахнет - мужик жахнет

 lolik

link 2.10.2009 8:37 
"Мужик и виски как собака и сосиски"?

 threecats

link 2.10.2009 8:43 
стильный мужчина ....,,?????

 lolik

link 2.10.2009 8:46 
"Стильный мужчина, пахучий вискочина"?

 threecats

link 2.10.2009 9:32 
муж и жена - одна сатана
ароматный виски и стильный мужчина - одна чертовщина
I guess I'm just kidding

 2eastman

link 2.10.2009 9:54 
Consider:
Стильному мужчине - благородный виски

 upahill

link 2.10.2009 10:12 
Откуда вы взяли "стильный"?

стильный - полупид5334ок с крашеными длинными волосами

со вкусом - знающий толк в чём-либо

 MartiniDetka

link 2.10.2009 10:21 
Спасибо всем за предложенные варианты!
Я, наверное, все же останавлюсь на:

Человек со вкусом, виски с характером.
или
Человек со вкусом, виски с изюминкой.

Слишком фривольный слоган использовать не могу, он должен быть строгим и солидным.

 User_name_value

link 2.10.2009 10:33 
только не с изюминкой! если это слоган для рекламной кампании, то наверное Настоящий виски для истнинных ценителей. что-то в этом роде.

 sascha

link 2.10.2009 10:36 
он должен быть строгим и солидным

Тогда напрашивается решение просто оставить оригинал. Это будет строго и солидно. Любой перевод будет хромать и пахнуть. Переводом пахнуть, не виски.

 Abracadabra

link 2.10.2009 11:06 
Почему-то вспомнился рекламный плакатик с ликером "Беллис"

" BETTER ONLY YOU"

 lolik

link 2.10.2009 11:44 
"Виски с изюминкой" - нет!

Как вариант:
"Человек со вкусом пьет виски с привкусом"?

 upahill

link 2.10.2009 11:48 
lolik, молодец!:)
привкус - то что надо в рекламном слогане.)

 Erdferkel

link 2.10.2009 11:53 
Человек со вкусом пьет только вкусный виски :-))

 bvs

link 2.10.2009 12:58 
мои 5 коп.:
Тонкий ценитель благородного виски, или
Тонкий ценитель, благородный напиток, или
в кач. хохмы:
Тонкий ценитель, конский возбудитель
(ну вот, все сам и опошлил:-)

 lesdn

link 2.10.2009 13:54 
sascha +1
Но если сильно нужен перевод -
Изысканный вкус найдет своего ценителя

 MartiniDetka

link 2.10.2009 14:09 
Sascha, увы...оставить оригинал я не могу.Нужен перевод. В любом случае предоставлю все варианты отделу маркетинга, а они пусть выбирают, какой им больше по душе)))
Лично мне понравился "Человек со вкусом пьет только вкусный виски".
Всем огромедное спасибо.Вы мне очень помогли.
Очень полезно и интересно читать разные мнения.И еще раз убеждаюсь, что богатства языка и человеческой фантазии- неистощимы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo