Subject: фраза a company Stratcom was hired which tried to obtain additional financingкомпания - наняла или была нанята? hired which tried - вообще неясно... и как понять, что наняли для того чтобы предоставить дополнительное финансирование??? как-то странно... очень нужна помощь!!! |
их наняли. чтобы они денег нарыли. что они и пытались сделать. |
)))) спс, но мне надо красиво перевести)) для директора) |
так компания была нанята?? |
была нанята компания Stratcom, которая пыталась получить дополнительное финансирование для группы так можно? |
but of course it is mainly the intention to have the group in Russia and Ukraine to benefit from this. но, конечно, это главным образом (в большинстве, в основном. Боьшей частью) это цель иметь группу в России или Украине, чтобы получать оттуда прибыль. как-то с целью не очень звучит... что-нить посоветуйте?... |
...главное, разумеется, чтобы это послужило интересам группы в России и на Украине. |
даааа??? ничего себе..... |
to have the group - а почему так? |
в каком смысле "почему так"? а вам как бы хотелось? |
)))) я имела ввиду, что я -то перевела как иметь группу в россии и т.п. а где написано "служить интересам"??? |
пятью постами выше)) |
))) ну не издевайтесь... объясните пожалуйста. как это написано по-английски?? |
простите.. заигрался)) написано это так, что можно перефразировать эдак вот: to have the group to benefit from this in Russia and Ukraine. или The main goal is to derive benefits from this for the group (in Russia and Ukraine). В принципе, возможно прочтение "главная цель - вывести группу в Россию и на Украину, чтобы воспользоваться этим". Однако такое прочтение представляется маловероятным (можно то же самое сказать поопрятнее), однако полную уверенность можно обрести лишь при наличии контекста, и главным образом, понимая, что имеется в виду под "это". Надеюсь, прояснилось чуть-чуть... |
ох.... ну прояснилось, но почему-то одолевают сомнения... но т.к. я сама не переводчик - остается доверять... спасибо за помощь!!!! |
не надо никому доверять. надо просто прислушиваться и принимать решение, опираясь на контекст (кторого у нас, в отличие от вас, нет). |
Вот такой контекст.... In this respect I already pointed out in the past that we should "make it look like" we are indeed rendering advisory services. This is done by hiring actually someone that could perform these services. For example in Star NV; the NV is hiring you (and perhaps Ms. Smith) to perform the type of services that are required under the service agreement. Я перевела это таким образом: В связи с этим, как я уже указывал в прошлом, мы должны так сделать, чтобы это выглядело так, как будто мы действительно предоставляем консалтинговые услуги. Это происходит, когда кого-то действительно нанимают чтобы выполнять такие услуги. На примере ООО Стар; компания нанимает Вас (и, скажем, г-жу Смит) для предоставления вида услуг, предписанных договором об оказании услуг. И теперь, как вы полагаете, как лучше перевести последнее предложение? |
|
а вообще - несите в бюро переводов... только без обид...)) |
так плохо все? |
ну... эээ... даже не знаю как сказать... не то чтобы прям вот так плохо... но... словом, не хорошо... Хотя, многое зависит от директора, для которого переводите...)) |
дело в том, что я понимать-то понимаю, но... нет навыков перевода! я имею ввиду - именно как профессию - перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |