DictionaryForumContacts

 Светяша

link 1.10.2009 13:26 
Subject: фраза
a company Stratcom was hired which tried to obtain additional financing

компания - наняла или была нанята?

hired which tried - вообще неясно...

и как понять, что наняли для того чтобы предоставить дополнительное финансирование??? как-то странно... очень нужна помощь!!!

 Shumov

link 1.10.2009 13:29 
их наняли. чтобы они денег нарыли. что они и пытались сделать.

 Светяша

link 1.10.2009 13:33 
)))) спс, но мне надо красиво перевести)) для директора)

 Светяша

link 1.10.2009 13:33 
так компания была нанята??

 Светяша

link 1.10.2009 13:35 
была нанята компания Stratcom, которая пыталась получить дополнительное финансирование для группы

так можно?

 Светяша

link 1.10.2009 13:49 
but of course it is mainly the intention to have the group in Russia and Ukraine to benefit from this.

но, конечно, это главным образом (в большинстве, в основном. Боьшей частью) это цель иметь группу в России или Украине, чтобы получать оттуда прибыль.

как-то с целью не очень звучит... что-нить посоветуйте?...

 Shumov

link 1.10.2009 13:57 
...главное, разумеется, чтобы это послужило интересам группы в России и на Украине.

 Светяша

link 1.10.2009 14:01 
даааа??? ничего себе.....

 Светяша

link 1.10.2009 14:01 
to have the group - а почему так?

 Shumov

link 1.10.2009 14:03 
в каком смысле "почему так"? а вам как бы хотелось?

 Светяша

link 1.10.2009 14:36 
))))
я имела ввиду, что я -то перевела как иметь группу в россии и т.п.

а где написано "служить интересам"???

 Shumov

link 1.10.2009 14:40 
пятью постами выше))

 Светяша

link 1.10.2009 14:50 
))) ну не издевайтесь... объясните пожалуйста. как это написано по-английски??

 Shumov

link 1.10.2009 15:04 
простите.. заигрался))

написано это так, что можно перефразировать эдак вот: to have the group to benefit from this in Russia and Ukraine.

или

The main goal is to derive benefits from this for the group (in Russia and Ukraine).

В принципе, возможно прочтение "главная цель - вывести группу в Россию и на Украину, чтобы воспользоваться этим". Однако такое прочтение представляется маловероятным (можно то же самое сказать поопрятнее), однако полную уверенность можно обрести лишь при наличии контекста, и главным образом, понимая, что имеется в виду под "это".

Надеюсь, прояснилось чуть-чуть...

 Светяша

link 1.10.2009 15:07 
ох.... ну прояснилось, но почему-то одолевают сомнения... но т.к. я сама не переводчик - остается доверять... спасибо за помощь!!!!

 Shumov

link 1.10.2009 15:11 
не надо никому доверять. надо просто прислушиваться и принимать решение, опираясь на контекст (кторого у нас, в отличие от вас, нет).

 Светяша

link 1.10.2009 15:19 
Вот такой контекст....

In this respect I already pointed out in the past that we should "make it look like" we are indeed rendering advisory services. This is done by hiring actually someone that could perform these services. For example in Star NV; the NV is hiring you (and perhaps Ms. Smith) to perform the type of services that are required under the service agreement.
In addition, for example a company Stratcom was hired which tried to obtain additional financing for the group, but of course it is mainly the intention to have the group in Russia and Ukraine to benefit from this.

Я перевела это таким образом:

В связи с этим, как я уже указывал в прошлом, мы должны так сделать, чтобы это выглядело так, как будто мы действительно предоставляем консалтинговые услуги. Это происходит, когда кого-то действительно нанимают чтобы выполнять такие услуги. На примере ООО Стар; компания нанимает Вас (и, скажем, г-жу Смит) для предоставления вида услуг, предписанных договором об оказании услуг.

И теперь, как вы полагаете, как лучше перевести последнее предложение?

 Shumov

link 1.10.2009 15:38 
Это происходит, когда кого-то действительно нанимают чтобы выполнять такие услуги. Это делается путем найма кого-нибудь, кто действительно может оказывать такие услуги.

 Shumov

link 1.10.2009 15:39 
а вообще - несите в бюро переводов... только без обид...))

 Светяша

link 1.10.2009 15:56 
так плохо все?

 Shumov

link 1.10.2009 16:27 
ну... эээ... даже не знаю как сказать... не то чтобы прям вот так плохо... но... словом, не хорошо... Хотя, многое зависит от директора, для которого переводите...))

 Светяша

link 1.10.2009 19:21 
дело в том, что я понимать-то понимаю, но... нет навыков перевода! я имею ввиду - именно как профессию - перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo