Subject: Подскажите! guaranty и guarantee Подскажите значения этих слов (guaranty и guarantee) чем нибудь отличаются? И когда какое слово можно употреблять: warranty, assurance, guaranty и guarantee?
|
Советую посмотреть в словарях, как англо-русских, так и англо-англ., желательно с примерами. |
warranty -чаще всего, гарантия на товар Guarantee & guaranty - практически одно и то же, но guarantee еще переводится и как лицо, которому предоставляются гарантии. Чаще всего в выражениях: to guarantee against loss credit guarantee unconditional guarantee gold guarantee guaranty of debt guaranty of payment |
Серьезный вопрос... Давайте по порядку. Guaranty и guarantee... В Британии, если верить Оксфордскому словарю, они отличаются тем, что guaranty используется только как существительное ("гарантия"), а guarantee может использоваться и как глагол ("гарантировать"). Кроме того, у существительного guarantee есть устаревшее значение -- "гарант" (лицо, предоставляющее гарантию). В Америке оба слова используются и как глагол, и как существительное, но с мелкими нюансами. Например, если верить Random House, guarantee может означать и гаранта, и получателя гарантии, а guaranty -- только гаранта. По моим личным наблюдениям, написание guarantee в американских источниках встречается значительно чаще. Касательно warranty, assurance, guaranty и guarantee, все зависит от контекста, как отраслевого, так и географического. В Америке гарантия на автомобиль или стиральную машину скорее всего будет warranty, гарантия в кредитном договоре -- почти наверняка guarantee. В Англии assurance -- это, среди прочего, узкоспециальный страховой термин, означающий полис страхования жизни, выплата по которому происходит при наступлении страхового случая или, если страховой случай не наступил, по окончании срока действия полиса. И так далее и тому подобное... |
Говорили о гарантиях и поручительствах уже много раз, ко всему наговорённому добавить нечего. Разве что гарант, это всё таки guarantor:) |
You need to be logged in to post in the forum |