Subject: в случае непоступления Скажите, как лучше поступить при переводе такого пункта договора - перевести "непоступление" глаголом или существительным?В случае непоступления от Заказчика платы за обучение в сроки, ... И как лучше вообще сформулировать - In case of non-transfer by the Client /In case of Client's non-transfer...../In case the Client has not transferred.....И с каким порядком слов лучше написать перевод. Сначала от кого, а потом что не поступило, или наоборот? А еще лучше всю фразу, как она будет звучать. Большое спасибо. |
ИМХО transfer - отправка/перевод и поступление/получение - receipt суть разные вещи |
Да, соглашусь с Вами. Значит, in case of non-receipt of the Client's payment...? |
In case of the Client's failure to pay the tuition fee... |
should the Client fail to pay ... |
как хотите, но "оплата" и "получение оплаты" 2 разные вещи 1/ я могу заплатить, предоставить подтверждение об оплате и тут же за 20 баксов вернуть платеж взад - все в течение 20 минут. 2/ я могу заплатить и платеж не дойдет - всяко бывает 3/ я могу заплатить с инструкцией - валютировать (зачислить на) счет получателя через неделю/две я везде заплатил, но вот поступили ли деньги в срок? |
Ну не знаю..в исходном варианте стоит "непоступление". Т.е.,наверное, неважно, почему деньги не поступили, главное то, что они не поступили, что может служить причиной расторжения договора. Спасибо за помощь. |
я зарекся с payment to be made till/within , transfer to be made till/within с некоторых пор (вариант 3 сверху в основном) соскочить, что payment не был сделан при такой формулировке - невозможно, а вот неполучение средств в таком случае ой как больно бьет и по голове и по карману.... так ши, у меня с тех же пор токма receipt of goods' value onto account till/within со всеми вытекающими |
You need to be logged in to post in the forum |