DictionaryForumContacts

 forever_yours09

link 25.09.2009 13:07 
Subject: имущество общества
Правильно ли перевести "имущество Общества" как property? Или это всё-таки assets?

Компетенция общего собрания участников общества:
- внесение в Устав Общества изменений, связанных с обязанностью Участников Общества вносить вклады в имущество Общества

- introduction alterations into the Charter of the Company connected with obligation of the Company Members to contribute to the property (assets???) of the Company

или вот еще контекст:
- принятие решения о совершении Обществом сделки, в совершении которой имеется заинтересованность если сумма оплаты по сделке или стоимость имущества, являющегося предметом сделки, превышает 50 процентов стоимости имущества Общества
- принятие решения о совершении Обществом крупной сделки, предметом которой является имущество стоимостью более 50 процентов стоимости имущества Общества

Понимаю, что и русский текст может не совсем верно составлен... Но что дали на перевод то дали...

 Kirsha

link 25.09.2009 13:59 

Я думаю assets: to make changes to the Charter of the Company regarding the obligation ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo