Subject: what's it going to be then, eh? Привет droogi мои,я пишу дипломную по английской литературе, и нужна помощь. Моя тема -- роль языка в антиутопиях. Сейчас пищу о Заводном апельсине, и придется написать несколько слов о русских переводах. Как вы уже наверно заметили, я не русская, но у меня есть вопросы, на которые только носители языка могут ответить. Вот что меня интересует: как вам сама книга, и как понравились переводы? какое ощущение у русского читателя читая русские варианты надсата? мне кажется, что русские переводы не очень удачные... права я, или нет? книга вообще популярна в России? мне тоже интересно узнать о переводчиках. о Бошняке я смогла почитать, но Синельщиков, другой переводчик -- человек известный? что вы знаете о нем? вообще, вы можете написать все что у вас приходит в голову про эту тему... |
Читал очень-очень давно. Наверное, в переводе Бошняка. По-моему, перевод неплохой (но оригинал Бёрджесса я не читал). На каждой странице куча slovechek русских, из которых более всего запомнилось sunn-vynn:) Иногда явная "интерференция" английского: "чуть bashku себе на них глядя не othohotal." Очень много звукоподражаний (onomatopoe(t)ic words). Все эти вкрапления, в общем, оживляют текст, мне кажется. Не знаю, как воспринимали эти русизмы англоязычные читатели. В этом плане, наоборот, думаю, книга "выигрывает" в переводе. Некоторые кинокритики считают экранизацию Кубрика достойной места в пятёрке лучших фильмов, и что якобы фильм к книге не имеет большого отношения. Книга показалась мне интереснее. |
Книга не особо популярна. В оригинале, как мне кажется, русские словечки выглядят более естественно, чем в переводе. Читая на русском, часто невозможно удержаться от улыбки. Вообще читать мешают, но быстро привыкаешь. |
You need to be logged in to post in the forum |