Subject: Повышение управляемости и устойчивости движения автомобилей Повышение управляемости и устойчивости движения автомобилей категории М1
|
Steering response and road-handling capacity improvements in M1-type vehicles. |
|
link 21.09.2009 15:36 |
Управляемость и устойчивость (автомобилей) = Handling and stability См. ГОСТ «Управляемость и устойчивость автомобилей. Термины и определения»: http://docs.cntd.ru/?document=1200038808 |
translator911 Правильный перевод см. выше |
всем спасибо |
|
link 21.09.2009 15:51 |
%&$ Погуглить "Steering response and road-handling" и сравнить "Handling and stability" 1 для "Steering response and road-handling" Да я и по опыту знаю, что в ГОСТе правильный английский вариант. |
translator911 Удачи:) От следопыта - тоже))) |
translator911 +1 - просто лучше и короче а не потому что 1-й пост неправильный. Тоько если road handling то скорее capability а не capacity |
cyrill Но Вы-то куда:) любимый?:) (с) stability меня просто убило. Следопыт предложил оч. хороший вариант. Ок, пусть будет capability, хотя capacity не вижу криминала - просто splitting hairs |
А можно вопрос - что такого смертоносного в stability в этом контексте? Из сравнения результатов в google.books в нем вроде особого криминала не видно: |
On second thoughts - да, действительно. Признаю: был не прав. stability - здесь к месту. Удивительно до чего может довести субъективизм:) Одно могу сказать. Неправ translator911 в критике следопыта. и не прав в ссылке на ГОСТ. О переводе ГОСТов просто промолчу. |
Handling is responsive, and the standard electronic stability control cured the tail slide that the original Ford Freestyle exhibited in our avoidance maneuver. На вскидку из Consumer Reports про Форд Таурус 2010. Сайт платный, поэтому no linky. |
Правильно, и так и так можно. У меня лично рефлекс устного переводчика - сжать, сжать сжать |
You need to be logged in to post in the forum |