DictionaryForumContacts

 Sheroukhov

link 21.09.2009 8:18 
Subject: помогите правильно перевести фразу на английский язык arts.
Всем привет!
Прошу мне помочь с переводом фразы, она из песни My Way, но слышал я ее только на русском, а на английском не смог понять где именно эта фраза, звучит так:

"Из тысяч лучших, легких трасс, я выбрал свой путь"

Очень надеюсь на вашу помощь...

 Doodie

link 21.09.2009 8:36 
google в помощь, там все тексты найдете
My Way, это не из Limp Bizkit??

 Sheroukhov

link 21.09.2009 9:02 
Нет это Фрэнк Синатра, потом Сид Вишез спел, а потом на русском FPG, но мне нужна именно эта фраза, а там таких я не нашел...

 cherrybird

link 21.09.2009 9:07 
nd now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain.

I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill - my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

For what is a man? What has he got?
If not himself - Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way.

 Erdferkel

link 21.09.2009 9:07 
Я бы на эти строчки погрешила
I've traveled each and ev'ry highway;
And more, much more than this, I did it my way.
http://www.magistrix.de/lyrics/Frank Sinatra/My-Way-17755.html

 Doodie

link 21.09.2009 9:09 
спасибо, девочки, а то без Interneta ...

 Sheroukhov

link 21.09.2009 9:15 
Ну там немного по другому получается, я мне нужен просто дословный перевод. просто надо, что бы он был грамотно построен...

 cherrybird

link 21.09.2009 9:18 
ууууу, то есть вы хотите перевести переводную строчку из английского оригинала?

 Doodie

link 21.09.2009 9:21 
Of many best and easy ways
I chose may way, I did it my way ))

 Sheroukhov

link 21.09.2009 9:28 
Проясняю ситуацию:

Песня изначально на английском, потом ее спели русские перцы, но они ее не перевели, а пересказали, что-то добавили, что-то убрали и там образовалась такая строчка, и мне она нужна именно на английском, не как она в песне звучит, а просто перевести строчку...

 Sheroukhov

link 21.09.2009 9:34 
Doodie спасибо, а вот такой вариант правильный?: Of the thousands of the best, light trails, I chose my way

 Doodie

link 21.09.2009 10:09 
не надо путать light и easy, они похожи почти как switch on и include

 Sheroukhov

link 21.09.2009 10:12 
Of the thousands of the best, easy trails, I chose my way ну а так правильно?
Мне главное, что бы предложение было правильно построено...

 Doodie

link 21.09.2009 10:26 
Мой вариант озвучен. Ваш вариант мне не нравится ... совсем.

 Sheroukhov

link 21.09.2009 10:28 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo