DictionaryForumContacts

 Humble

link 19.09.2009 9:47 
Subject: Нас нельзя наклонять ling.
Это заявление обиженного политика недружелюбным государствам мне кажется слишком неприличным для публичного высказывания.
Если перевести we should not be bent, we can’t be bent, you shall not bend us, эта тюремная коннотация потеряется?

 nephew

link 19.09.2009 10:00 

 summertime knives

link 19.09.2009 10:17 
Да не нужны вам эти тюремные коннотации. Даже если они и присутствуют, то в минимальном количестве, не стоящем отдельного внимания.
Это он в Литве сдерживал себя.

Из ранних вариаций на тему:
Я хочу, чтобы европейцы... не пытались через колено (!) согнуть и наклонить нас. Мы все равно выживем. В землянки пойдем, но суверенитет и нормальную жизнь людям обеспечим.

Если кто–то думает, что Лукашенко, захватив «наживку», будет в этом направлении скачкообразно (!), как заяц, бежать, не оглядываясь даже (!), — они глубоко заблуждаются .... Там, где можно терпеть, мы терпели и будем терпеть. Но если в этом ключе нас начнут опять «нагибать»...

Начнете думать над всеми коннотациями, с ума сойдете.

В be bent присутствует принуждение к нежелаемому действию. Большего и не надо для перевода конкретно этого политика, имхо

Ну, ок, можно и какое-нибудь скромненькое pressure us. Но тогда весь шарм теряется.

 valex

link 19.09.2009 10:20 
"I want the Europeans to understand we cannot be pushed about or made to do anything we don't want to," he said
http://www.earthtimes.org/articles/show/285917,lukashenko-says-belarus-will-not-be-pushed-around.html
I want Europeans to understand: you cannot force us to do what you want.
http://www.eubusiness.com/news-eu/lithuania-belarus.ic
http://en.rian.ru/world/20090916/156149755.html
The EU should not dictate to Belarus what it should do, Lukashenko said.
http://www.kyivpost.com/world/48759

 summertime knives

link 19.09.2009 10:40 
навеяло... из боянистой нетленки:

Я обратил внимание на пластику движений Чапаева - он говорил, равномерно поворачиваясь из стороны в сторону и энергично рубя воздух перед своей грудью желтой кожаной ладонью. Смысл его убыстряющейся речи ускользал от меня, но, судя по тому, как рабочие вытягивали шеи, вслушивались и кивали, иногда начиная довольно скалиться, он говорил что-то близкое их рассудку.
...
- О, до вас в этой области мне далеко. Кстати, не объясните ли вы, что такое зарука?
- Как? - наморщился Чапаев.
- Зарука, - повторил я.
- Где это вы услыхали?
- Если я не ошибаюсь, вы сами только что говорили с трибуны о своей командирской заруке.
- А, - улыбнулся Чапаев, - вот вы о чем. Знаете, Петр, когда приходится говорить с массой, совершенно не важно, понимаешь ли сам произносимые слова. Важно, чтобы их понимали другие. Нужно просто отразить ожидания толпы. Некоторые достигают этого, изучая язык, на котором говорит масса, а я предпочитаю действовать напрямую. Так что если вы хотите узнать, что такое "зарука", вам надо спрашивать не у меня, а у тех, кто стоит сейчас на площади.

 Kirsha

link 19.09.2009 11:10 
http://idioms.thefreedictionary.com/bending+the+knee

"put somebody over your knee (old-fashioned)
to punish a child by hitting them on the bottom Her father threatened to put her over his knee if she missed school again."

See also: put

В этом ключе, если дословно переводить исх. фразу, а не домысливать.
We won't allow anybody to put us over their knee (as simple as that)
"Я хочу, чтобы европейцы... не пытались через колено (!) согнуть и наклонить нас."
I want Europeans to stop trying to put us over their knee and
bend [to submission].

 Humble

link 19.09.2009 13:55 
nephew,
Ссылка не открывается.
summertime knives,
Если бы мне для работы надо было переводить, то bend было бы лучшим выходом - формально соответствует, а грязь убирает. Но в идеале перевод должен и стиль передавать.
Забыла уже, как народ передал "мочить в сортире".
Мне никогда не встречалось "наклонять" в значении принуждать или наказывать.
Чапаев удивил, сомневаюсь, что он говорил таким языком - "произносимые слова ... отразить ожидания толпы".

 nephew

link 19.09.2009 14:04 
Humble, она и у меня сейчас не, видимо, временные проблемы.
Там было несколько хороших вариантов, в том числе pressurize us и twist our arms

 nephew

link 19.09.2009 15:34 
предложенные на той ветке пользователем V. варианты:

"take advantage of me
force me to act/do something/change my mind
twisting my arm / hand
pressurizing me
putting pressure on me/trying to put pressure on me
to impose an outcome/solution on me

etc etc etc"

 Humble

link 20.09.2009 12:16 
nephew, спасибо.
Вопрос был в чем - найти соответствие с такими же overtones.

 summertime knives

link 21.09.2009 9:31 
Чтобы искать соответствие, как минимум необходима уверенность в этих overtones. А судя по предыдущим деталям, которые я вам не от балды привела...
В общем, непонятно, говорит ли в этом человеке детская травма (как понял/а Kirsha), почитание тюремного кодекса чести (как поняли вы) или что-нибудь иное.

кас. Если бы мне для работы надо было переводить
А для чего тогда? :-) (подозрительно) Для удовольствия, что ли?

кас. Чапаев удивил
Это из постмодернистской нетленки :-)

 Humble

link 23.09.2009 11:44 
<А для чего тогда? :-) (подозрительно) Для удовольствия, что ли?>
Да просто из любопытства – перевод меня всегда интересовал, особенно каверзные случаи, хотя перевожу для денег очень редко.
<говорит ли в этом человеке детская травма>
*Наклонять* никак не вяжется с детством, это любой скажет. Это черты личной культуры и стиля общения, где и журналистам, и семидесятилетним председателям колхозов, и даже женщине-президенту тыкают.
Нашла этот опус Пелевина в сети, почитаю. Нетленка, говорите?
Купила когда-то Generation ... X (?), моим куриным мозгам показалось бредом сивой кобылы.
summertime knives,
подскажите, пожалуйста, как Вы здесь форматируете – курсив и т.д. Народ и цветом пользуется, а я – темный лес.

 summertime knives

link 23.09.2009 15:28 
перестать быть лесом -- это легко! вот здесь, например, посмотрите:
http://wildmale.livejournal.com/26455.html

кас. бреда сивой кобылы
Тогда Чапаев вряд ли понравится. Если вам его самое попсовое произведение (Generation П) не покатило, плюньте. (скрестив пальцы за спиной) Не такая это уж и нетленка!
:-)

кас. и даже женщине-президенту тыкают
Это да, высоко человек летает.

кас. *Наклонять* никак не вяжется с детством
А если через коленко? А... наживка с зайцем вяжется?... А землянки с суверенитетом?

кас. Да просто из любопытства
Да не переводят такие авторские вещи нехудожественного толка просто из, мне думается. Нужна аудитория и цель, под которую перевод затачивают. ;-)

 Humble

link 24.09.2009 15:42 
summertime knives ,
Вы действительно считаете, что я говорю неправду? У меня для этого нет никаких причин. Этим и хороши форумы.
Аудитории – ноль. И обсуждать всякие интересные лингвистические штучки абсолютно не с кем, только интернет.
Благодаря Вам ЧАПАЕВа И ПУСТОТу прочитала. И даже беру назад свое уничижительное про куриные мозги. Теперь я точно знаю, что такое Пелевин.
Большое спасибо за ссылку, буду разбираться с тегами.

 summertime knives

link 24.09.2009 20:03 
Ничего я такого не считаю.
Я о другом. О том, что даже если мы определимся, что имелось в виду, перевод будет зависит от целевой аудитории. А у вас ее нетути! Как и цели, что именно надо до нее донести.

Из свеженького: "Идет финансово-экономический кризис. Все сжались. Как у нас говорят, скукорежились, замкнулись."

Во-первых, у нас ТАК никто не говорит. Во-вторых... Это не лингвистические загадки, это диагноз.

кас. Благодаря Вам ЧАПАЕВа И ПУСТОТу прочитала
Быстро вы читаете :-)

 Humble

link 25.09.2009 6:45 
*перевод будет зависит от целевой аудитории.*
????
Удивили. Ну какое-то маневрирование из этических, политических или других соображений бывает, но ведь в идеале перевод должен быть один, максимально точный во всех аспектах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL