Subject: Нас нельзя наклонять ling. Это заявление обиженного политика недружелюбным государствам мне кажется слишком неприличным для публичного высказывания.Если перевести we should not be bent, we can’t be bent, you shall not bend us, эта тюремная коннотация потеряется? |
|
link 19.09.2009 10:17 |
Да не нужны вам эти тюремные коннотации. Даже если они и присутствуют, то в минимальном количестве, не стоящем отдельного внимания. Это он в Литве сдерживал себя. Из ранних вариаций на тему: Если кто–то думает, что Лукашенко, захватив «наживку», будет в этом направлении скачкообразно (!), как заяц, бежать, не оглядываясь даже (!), — они глубоко заблуждаются .... Там, где можно терпеть, мы терпели и будем терпеть. Но если в этом ключе нас начнут опять «нагибать»... Начнете думать над всеми коннотациями, с ума сойдете. В be bent присутствует принуждение к нежелаемому действию. Большего и не надо для перевода конкретно этого политика, имхо Ну, ок, можно и какое-нибудь скромненькое pressure us. Но тогда весь шарм теряется. |
|
link 19.09.2009 10:40 |
навеяло... из боянистой нетленки: Я обратил внимание на пластику движений Чапаева - он говорил, равномерно поворачиваясь из стороны в сторону и энергично рубя воздух перед своей грудью желтой кожаной ладонью. Смысл его убыстряющейся речи ускользал от меня, но, судя по тому, как рабочие вытягивали шеи, вслушивались и кивали, иногда начиная довольно скалиться, он говорил что-то близкое их рассудку. |
http://idioms.thefreedictionary.com/bending+the+knee "put somebody over your knee (old-fashioned) See also: put В этом ключе, если дословно переводить исх. фразу, а не домысливать. |
nephew, Ссылка не открывается. summertime knives, Если бы мне для работы надо было переводить, то bend было бы лучшим выходом - формально соответствует, а грязь убирает. Но в идеале перевод должен и стиль передавать. Забыла уже, как народ передал "мочить в сортире". Мне никогда не встречалось "наклонять" в значении принуждать или наказывать. Чапаев удивил, сомневаюсь, что он говорил таким языком - "произносимые слова ... отразить ожидания толпы". |
Humble, она и у меня сейчас не, видимо, временные проблемы. Там было несколько хороших вариантов, в том числе pressurize us и twist our arms |
предложенные на той ветке пользователем V. варианты: "take advantage of me etc etc etc" |
nephew, спасибо. Вопрос был в чем - найти соответствие с такими же overtones. |
|
link 21.09.2009 9:31 |
Чтобы искать соответствие, как минимум необходима уверенность в этих overtones. А судя по предыдущим деталям, которые я вам не от балды привела... В общем, непонятно, говорит ли в этом человеке детская травма (как понял/а Kirsha), почитание тюремного кодекса чести (как поняли вы) или что-нибудь иное. кас. Если бы мне для работы надо было переводить кас. Чапаев удивил |
<А для чего тогда? :-) (подозрительно) Для удовольствия, что ли?> Да просто из любопытства – перевод меня всегда интересовал, особенно каверзные случаи, хотя перевожу для денег очень редко. <говорит ли в этом человеке детская травма> *Наклонять* никак не вяжется с детством, это любой скажет. Это черты личной культуры и стиля общения, где и журналистам, и семидесятилетним председателям колхозов, и даже женщине-президенту тыкают. Нашла этот опус Пелевина в сети, почитаю. Нетленка, говорите? Купила когда-то Generation ... X (?), моим куриным мозгам показалось бредом сивой кобылы. summertime knives, подскажите, пожалуйста, как Вы здесь форматируете – курсив и т.д. Народ и цветом пользуется, а я – темный лес. |
|
link 23.09.2009 15:28 |
перестать быть лесом -- это легко! вот здесь, например, посмотрите: http://wildmale.livejournal.com/26455.html кас. бреда сивой кобылы кас. и даже женщине-президенту тыкают кас. *Наклонять* никак не вяжется с детством кас. Да просто из любопытства |
summertime knives , Вы действительно считаете, что я говорю неправду? У меня для этого нет никаких причин. Этим и хороши форумы. Аудитории – ноль. И обсуждать всякие интересные лингвистические штучки абсолютно не с кем, только интернет. Благодаря Вам ЧАПАЕВа И ПУСТОТу прочитала. И даже беру назад свое уничижительное про куриные мозги. Теперь я точно знаю, что такое Пелевин. Большое спасибо за ссылку, буду разбираться с тегами. |
|
link 24.09.2009 20:03 |
Ничего я такого не считаю. Я о другом. О том, что даже если мы определимся, что имелось в виду, перевод будет зависит от целевой аудитории. А у вас ее нетути! Как и цели, что именно надо до нее донести. Из свеженького: "Идет финансово-экономический кризис. Все сжались. Как у нас говорят, скукорежились, замкнулись." Во-первых, у нас ТАК никто не говорит. Во-вторых... Это не лингвистические загадки, это диагноз. кас. Благодаря Вам ЧАПАЕВа И ПУСТОТу прочитала |
*перевод будет зависит от целевой аудитории.* ???? Удивили. Ну какое-то маневрирование из этических, политических или других соображений бывает, но ведь в идеале перевод должен быть один, максимально точный во всех аспектах. |
You need to be logged in to post in the forum |