Subject: И это пройдет... Попросили надпись на кольце на английском (у каждого свои заморочки!) "И это пройдет..."Как точнее передать на английском "смысл" этих слов. |
life's changing? |
|
link 18.09.2009 10:07 |
Это цитата из Когелета / Екклесиаста. Ищите в Книге. |
Спросите у царя Соломона - его колечко-то :-) |
АО, как это мы с Вами минута в минуту! параллелизьм, однако! :-) |
Поскольку речь идет о цитате из притчей Соломона: Gam zeh ya'avor", которая была выгравироана на кольце Царя Давида, то здесь нужно не переводить, а цитировать. -- "This too shall pass." , Полная фраза: "всё проходит, пройдет и это"... Счастливого Рош а- Шана ! Сегодня 5770 год со дня сотворения мира согласно Торе. |
иногда еще в английском языке я слышал клише Like anything else, this too shall pass.... с явной аллюзией на мудрость Соломона.. |
Я бы кстати ее еще и на староанглийском забацал бы "...this too shalt pass... |
|
link 18.09.2009 11:33 |
ЭФ, :) |
All things must pass... |
he/she'll get over it. :) |
|
link 18.09.2009 12:11 |
Кстати, "shalt" здесь ошибка. Вот если бы говорилось "Thou, too, shalt pass" :) |
Интересно, что добавив всего лишь одно слово come, получаем новое значение: to come to pass - случаться, происходить Это случилось: It came to pass. Здесь скрыт какой-то глубокий философский смысл! |
А как насчет, чего-то вроде "Take it easy" или "Easy come easy go"? ну или "Everybody dies" по Др. Хаусу ;-) |
|
link 18.09.2009 15:33 |
Don't worry, be happy! |
You need to be logged in to post in the forum |