DictionaryForumContacts

 PearlShine

link 18.09.2009 8:46 
Subject: Contributor и Contributee
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, разобраться и дать правильный перевод.

В документе CAPITAL CONTRIBUTION AGREEMENT (кстати, можно его перевести как Соглашение о внесении основного вклада?) имеются два термина Contributor и Contributee.

С первым понятно - это Вкладчик. А Contributee?

В соглашении, к сожалению, не дается определения, было бы легче.
Помогите, плиз!

 PearlShine

link 18.09.2009 13:23 
Please, help!

 posekretu

link 18.09.2009 13:25 
Получатель, наверное

 PearlShine

link 18.09.2009 14:44 
в словаре Мультитрана нет перевода, к сожалению((

 eu_br

link 18.09.2009 14:45 
а полное предложение можно с Contributee?

 PearlShine

link 18.09.2009 15:01 
The Contributors are the sole members of the Contributee.

In order to enable the Fund to make the injections, (i) the Contributors wish to make additional contributions to the Contributee, and (ii) the Contributee wishes to make contributions to the Fund.

 eu_br

link 18.09.2009 16:57 
Почему бы не назвать "Получатель вкладов"...? Это, видимо, какая-то промежуточная организация между вкладчиками и фондом, членами которой являются вкладчики...

 PearlShine

link 19.09.2009 7:52 
eu_br, thanks! Так и оставлю - Получатель вкладов.

 PearlShine

link 19.09.2009 8:52 
можно ли перевести CAPITAL CONTRIBUTION AGREEMENT как Соглашение о доле участия в капитале?

Спасибо всем.

 eu_br

link 19.09.2009 9:01 
может быть и можно, но я бы предложил "Соглашение/Договор о вкладах в капитал" - так, мне кажется, ближе к исходному тексту, а о чем документ, все равно будет понятно дальше...

 PearlShine

link 19.09.2009 9:24 
Получается, это трехстороннее соглашение, в котором две компании должны вливать капитал в третью.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo