|
link 17.09.2009 13:53 |
Спасибо за интересную ссылку. |
|
link 17.09.2009 14:22 |
Интересная статья. Оказывается, что "футбол" на "ножной мяч" в русском языке пытались заменить в пылу борьбы с "низкопоклонством перед Западом" в конце 1940-х, начале 1950-х гг. ... Вспомнилось, что в арабском языке на сегодняшний день "футбол" так примерно и называется (в буквальном переводе) كرة القدم . Занятная вещь - история языка. |
|
link 17.09.2009 14:36 |
Кстати, об истории языка и низкопоклонстве. Мариэтта Омаровна Чудакова рассказала недавно, что вариант произношения "дОговор" появился в русском языке на её глазах. Но он вошёл в русский язык не так, как "кофе", средний род которого вполне логично укладывается в логику языка, а исключительно из-за низкопоклонства — потому что именно так, с ударением на первый слог, это слово произносил Н.С. Хрущёв с трибун съездов КПСС и на заседаниях правительства. Почему так делал он сам, теперь уже не узнать — зато полуобразованная партсовноменклатура немедленно сделала глубокий книксен и стала говорить так же. Вслед за тт. партийными, советскими и профсоюзными руководителями так стали говорить и необразованные наши сограждане. И постепенно этот уродливый вариант распространился настолько широко, что наши лингвисты-прогрессисты решили его включить в словарь. |
|
link 17.09.2009 14:42 |
Мне преставлялось, что это не столь давнее модное поветрие, как та же "дОбыча", или "осУжденные", "возбУжденные дела" и пр. |
А в украинской канадской диаспоре футбол называют "копаний м'яч" - типа пинаемый мяч) |
|
link 17.09.2009 14:55 |
Александр, "дОбыча" у шахтёров, "осУжденные-возбУжденные" у правоохранителей — из того же ряда профессионального употребления, что и "атОмный" у физиков или "маЯки" у моряков. А вот "дОговор" не существовал в речи юристов-экономистов до Никиты-Чудотворца. По крайней мере, так говорит филолог и литератор М.О. Чудакова. |
|
link 17.09.2009 14:58 |
Дакота, кстати, очень интересный материал для лингвистов представляют такие вот большие диаспоры — ведь язык в них сохраняется в том виде, каким он был когда-то. Правда, ныне, в пору И-нета и спутниковых каналов, от голоса Родины уже не спрятаться, не скрыться |
то что легитимизация такого ударения в слове началась с ХрУщева, грамотностью и образованностью не блиставшего, лишний раз доказывает абсолютную безосновательность и неоправданность такой формы, произошла легитимизация элемента безграмотной речи лично для меня "дОбыча", "дОговор" и "осУжденные-возбУжденны" звучат безграмотно, а "атОмный", "маЯки" всего лишь диковинно возможно это связано с тем, что все, от кого я слышал слова первой группы, не выглядели людьми грамотными, судя по общему впечатлению от их речи и по ошибкам в других употребляемых ими словах что касается диаспоры, нужно учитывать регион исхода, если говорить об украинской диаспоре в Северной Америке, это всё-таки выходцы с Западной Украины и их потомки, поэтому нормативного украинского языка у них нет, они говорят на диалекте/ах |
Помню, как не так давно казахстанские чиновники все как один стали говорить "саммИт", потому что именно так ставил ударение Н. Назарбаев. |
|
link 17.09.2009 15:35 |
нда....точно так же,как и после "оранжевой революции" с украинских телеканалов посыпалось "листОпада" (ноябрь), поскольку так все время говорил Ющенко. |
|
link 17.09.2009 15:37 |
Баян, согласен! |
со слов нашего преподавателя лексикологии и стилистики РЯ (приписывается Виноградову): ""МышлЕние" говорят те, у кого "мозгИ", а "мЫшление" - те, у кого "мОзги"" |
|
link 17.09.2009 15:45 |
assistant27, затем на украинском ТВ посыпалось Тимошенковское "говОрю", или даже "кАжу" (там, где должно было стоять слово "кажУ", напр., "я Вам кажу, що ... ", и прочие перлы безвестных деятелей, как-то: "наживо" (раньше была "пряма трансляція"/"пряме включення"), столько-то "людей"/"люду" (когда ожидаешь "осіб"), от Ющенко усышанное "на протязі такого-то часу" (вместо "протягом такого-то часу"). |
=))))))))))))хи |
"наживо", а почему бы и нет? почему польский не может служить равноправным с русским источником заимствований? чем короче тем лучже |
|
link 17.09.2009 16:00 |
Баян, из польского позаимствовать "наразі"/"на разі" и использовать вместо украинских "поки що"/"станом на сьогодні/на поточний момент" еще можно; заимствование нормально воспринимается. Но зачем вместо "посольство" начинают говорить "амбасада"? Все хорошо в меру. |
c "амбасадой" согласен, тут действительно сквозит мотив "лишь бы не как по-русски", но получается что и не по-польски тоже )))))) |
Дааа, укры - они такие, в смысле как мы, лишь бы не как в оригинале (то же ударение в словах типа маркетинг). Мне больше всего нравился в свое время велосипед на закарпатском диалекте - бiцеглi, это ж надо так французский бисикль (он же английский байсикл) извратить :-) |
|
link 21.09.2009 8:09 |
У меня перекрыты все сайты, кроме МТ. Пожалуйста, скопируйте статью сюда, буду чрезвычайно признательна! |