Subject: Allow tears to wash out помогите, пожалуйста, правильно написать это по-русски:Allow tears to wash out Allow tears to wash out the particle…if the speck does not wash out keep eye closed and seek medical attention…DO NOT RUB. |
|
link 15.09.2009 14:11 |
Позвольте слезам вымыть частицу |
|
link 15.09.2009 14:11 |
позвольте слезам удалить эту частичку |
да как-то не по-русски, мне кажется |
|
link 15.09.2009 14:13 |
когда кажется, креститься надо. |
|
link 15.09.2009 14:26 |
Пусть соринка выйдет со слезами |
вар: дайте соринке выйти со слезой |
любопытное различие в логике английской и русской фраз в английской подлежащее - слеза, а в русской - соринка поставь слезы/слезу подлежащим на русском - фраза будет выглядеть немного неуклюжей |
|
link 15.09.2009 14:50 |
2Баян Похожая мысль посетила и меня 10 мин назад :) |
есть у меня даже обобщающий глобальное резюме по этому поводу, но это не для здесь )))))) |
|
link 15.09.2009 15:02 |
в английской подлежащее - слеза, а в русской - соринка )) В английском предложении "слезы" :Р |
|
link 15.09.2009 15:07 |
какая разница кто-кого выметет? тут срабатывает закон обращения воздействия. "Тополь перерос дуб" равно "Дуб перерос тополь" |
)) В английском предложении "слезы" :Р виноват-с ))))))) |
|
link 15.09.2009 15:09 |
)) не равно |
|
link 15.09.2009 15:09 |
больше или равно |
|
link 15.09.2009 15:14 |
не, пример не удачный.. "1-е переросло 2-е" означает "1-е стало выше 2-го" и никак иначе |
|
link 15.09.2009 15:18 |
майк, ты неправ. |
mikebullet, по-моему, Вы не правы. |
|
link 15.09.2009 15:20 |
Тут арифметика такова: "Тополь перерос дуб" = "Дуб перерос тополь" "Тополь перерос дуб" равно "Дуб не перерос тополь" |
|
link 15.09.2009 15:21 |
Тополь не перерос дуб = Тополь выше дуба Тополь не перерос дуб = Тополь ниже дуба Откуда следует: Тополь выше дуба=Тополь ниже дуба Софистика! |
|
link 15.09.2009 15:22 |
т.е. все зависит от субъекта, т.к. объект двусмысленный, и эта объективная двусмысленность устраняется субъективной определенностью. Или контекстом. Больше никак. |
|
link 15.09.2009 15:23 |
объективная двусмысленность устраняется субъективной однозначностью |
Ну, понятно, что фраза "Тополь перерос дуб" может быть интерпретирована двояко. Если представить что это одушевленные предметы, то: "Тополь перерос дуб" может означать 1) Тополь перерос дуба 2) Тополя перерос дуб Я только одного не понимаю... какое отношение это имеет к теме обсуждения? Бред какой-то. |
|
link 15.09.2009 15:43 |
! объективная двусмысленность устраняется субъективной однозначностью |
да вы, батюшка, тролль! |
да не троль он, просто высказывается человек, он же никого не задевает |
А тролль тоже редко кого задевает. Просто хулиганит и мусорит на ветках. Кстати, про "задевает", вы видели, что он написал в ветке про синхронный перевод? |
|
link 15.09.2009 16:08 |
2steinhardt мы уже на ты? ок, ты не прав.. сейчас времени нет, потом можем подискутировать, если интересно.. пока замечу только одно - не нужно применять к языку юридические термины и сомнительные математические подходы |
|
link 15.09.2009 16:09 |
ЦЫЦ |
Сообщение от модератора на соседней ветке: lesdn 15.09.2009 19:33 |
You need to be logged in to post in the forum |