DictionaryForumContacts

 grigolga

link 15.09.2009 14:09 
Subject: Allow tears to wash out
помогите, пожалуйста, правильно написать это по-русски:
Allow tears to wash out

Allow tears to wash out the particle…if the speck does not wash out keep eye closed and seek medical attention…DO NOT RUB.

 steinhardt

link 15.09.2009 14:11 
Позвольте слезам вымыть частицу

 steinhardt

link 15.09.2009 14:11 
позвольте слезам удалить эту частичку

 grigolga

link 15.09.2009 14:12 
да как-то не по-русски, мне кажется

 steinhardt

link 15.09.2009 14:13 
когда кажется, креститься надо.

 mikebullet

link 15.09.2009 14:26 
Пусть соринка выйдет со слезами

 Баян

link 15.09.2009 14:31 
вар: дайте соринке выйти со слезой

 Баян

link 15.09.2009 14:43 
любопытное различие в логике английской и русской фраз
в английской подлежащее - слеза, а в русской - соринка
поставь слезы/слезу подлежащим на русском - фраза будет выглядеть немного неуклюжей

 mikebullet

link 15.09.2009 14:50 
2Баян Похожая мысль посетила и меня 10 мин назад :)

 Баян

link 15.09.2009 14:52 
есть у меня даже обобщающий глобальное резюме по этому поводу, но это не для здесь ))))))

 black_velvet

link 15.09.2009 15:02 
в английской подлежащее - слеза, а в русской - соринка

)) В английском предложении "слезы" :Р

 steinhardt

link 15.09.2009 15:07 
какая разница кто-кого выметет? тут срабатывает закон обращения воздействия. "Тополь перерос дуб" равно "Дуб перерос тополь"

 Баян

link 15.09.2009 15:08 
)) В английском предложении "слезы" :Р

виноват-с )))))))

 mikebullet

link 15.09.2009 15:09 
)) не равно

 steinhardt

link 15.09.2009 15:09 
больше или равно

 mikebullet

link 15.09.2009 15:14 
не, пример не удачный.. "1-е переросло 2-е" означает "1-е стало выше 2-го" и никак иначе

 steinhardt

link 15.09.2009 15:18 
майк, ты неправ.

 posekretu

link 15.09.2009 15:18 
mikebullet,
по-моему, Вы не правы.

 steinhardt

link 15.09.2009 15:20 
Тут арифметика такова:
"Тополь перерос дуб" = "Дуб перерос тополь"
"Тополь перерос дуб" равно "Дуб не перерос тополь"

 steinhardt

link 15.09.2009 15:21 
Тополь не перерос дуб = Тополь выше дуба
Тополь не перерос дуб = Тополь ниже дуба
Откуда следует: Тополь выше дуба=Тополь ниже дуба
Софистика!

 steinhardt

link 15.09.2009 15:22 
т.е. все зависит от субъекта, т.к. объект двусмысленный, и эта объективная двусмысленность устраняется субъективной определенностью. Или контекстом. Больше никак.

 steinhardt

link 15.09.2009 15:23 
объективная двусмысленность устраняется субъективной однозначностью

 Juliza

link 15.09.2009 15:40 
Ну, понятно, что фраза "Тополь перерос дуб" может быть интерпретирована двояко.
Если представить что это одушевленные предметы, то:
"Тополь перерос дуб" может означать
1) Тополь перерос дуба
2) Тополя перерос дуб

Я только одного не понимаю... какое отношение это имеет к теме обсуждения?

Бред какой-то.

 steinhardt

link 15.09.2009 15:43 
! объективная двусмысленность устраняется субъективной однозначностью

 Juliza

link 15.09.2009 15:49 
да вы, батюшка, тролль!

 Баян

link 15.09.2009 15:54 
да не троль он, просто высказывается человек, он же никого не задевает

 Juliza

link 15.09.2009 16:02 
А тролль тоже редко кого задевает.
Просто хулиганит и мусорит на ветках.

Кстати, про "задевает", вы видели, что он написал в ветке про синхронный перевод?

 mikebullet

link 15.09.2009 16:08 
2steinhardt
мы уже на ты? ок, ты не прав.. сейчас времени нет, потом можем подискутировать, если интересно.. пока замечу только одно - не нужно применять к языку юридические термины и сомнительные математические подходы

 steinhardt

link 15.09.2009 16:09 
ЦЫЦ

 Juliza

link 15.09.2009 17:16 
Сообщение от модератора на соседней ветке:

lesdn 15.09.2009 19:33
Пользователь steinhardt забанен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL