Subject: наряд на бурение Хелп! Застопорило меня предложение:"расчет наряда на бурение и испытание для конкретной скважины." |
|
link 16.01.2004 13:36 |
От профана в этой области: drilling order calculations and tests for a particular borehole? Простите за наглость... |
Ну, не borehole, а well, я бы сказал... |
|
link 16.01.2004 14:48 |
Все так кратко... Наряд - людей сколько нарядить? Или на какую глубину бурить? Или сколько заплатить? Или программу испытаний скважины рассчитать? Или все вместе? Val, не таись, скажи народу |
Еще раз, просто к слову: Val иногда отрубается от интернета :-). Там, от офиса до дома добраться... В магазин сбегать... Пожрать, опять же *Ы* Ирина, а откуда это у Вас? В смысле, кто этот расчетчик? Экономисты или технологи? Я не вполне догнал: здесь "расчет" - это действие или документ?. В первом случае - Planning, во втором - AFE. Все остальное: Work Order on drilling & testing for a specific well. Но получается малость коряво. Сами видите. Реальный бусурманский докУмент имеет вот такой заголовочек: Work Order Хотя обормотам в НГДУ и так сойдет. ГЫ! Один лях, они ни русским, ни английским там толком не владеют *Ы* |
Я вот тоже отлучаюсь от интернета :) Расчетчики - технологи. Расчет в данном контексте - это действие. Думаю, что вариант Вал очень хорош. Большое спасибо! |
Ну, я как обычно, сначала напишу-накричу чего-нть, потом только думаю *Ы* Сорри, напортачил малость. Для экономистов и всяких финансово-коммерческих людей Расчет это AFE (Approved for Expenditures). Для всяких технических людей Расчет будет (здесь) - Planning. Если только это вообще надо писать. Скорее всего - не нужно. Посему вся фраза по-английски должна выглядеть: [Planning of a] Work Order for Drilling & Testing Program for Well(s) ##, Pad ##, Field ##. |
Ясенько )) Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |