DictionaryForumContacts

 Ivanych

link 29.05.2005 12:58 
Subject: Набоков, помогите, плиз
Господа, кто мне, убогому, растолкует смысл этого каламбура из Лолиты: Dr Gratiano Forbeson, Mirandola, NY.
В русском варианте это звучит так: Адам H.Епилинтеp, Есноп, Иллиной.
Что-то совершенно составляется никой фразы по-английски. Any ideas?

 Irisha

link 29.05.2005 13:13 
Гетерограмма: Адам не пил. Интересно, пил ли Ной?

 Ivanych

link 29.05.2005 13:38 
Поясняю: мне нужно понять, что зашифровано в АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТЕ.

 nephew

link 29.05.2005 13:41 
насколько я помню, в английском это имя - не каламбур, а намек на итальянскую комедию масок, поэтому буквы местами переставлять не имеет смысла. Больше я ничего не помню :((

 Ivanych

link 29.05.2005 13:42 
Вот оно что... Тьфу, а я-то голову ломаю.

 nephew

link 29.05.2005 13:48 
ну там что-то значит Doctor Gratis - dottore Gratis, и Miranda/Mirandola там тоже не просто так, может Пико делла Мирандола был в юную девочку влюблен. Нас, таких убогих, миллионы, не расстраивайтесь

 Irisha

link 29.05.2005 13:49 
Правильно nephew написала: итальянская комедия. Доктор Грациано = Доктор Гумберт. По-моему, в английском варианте есть какие-то подсказки.

 Ivanych

link 29.05.2005 14:02 
Н-да, по-русски каламбур гораздо доступней. Интересно, Набоков считал соотечественников глупее?

 V

link 30.05.2005 15:48 
чисто мои домыслы - английского текста под рукой нет.

Грациано, возможно, от gratis - задарма, за просто так
beso - по-испански "поцелуй"
mirAndola - по-исп. "глядящий на неё", "смотря, пялясь на неё"

Получается (чисто интуитивно, совершенно не уверен) чё-нить типа - "(любяще) смотрящий на неё, в ожидании (безДвозДмезДного :-) ? ), за просто так поцелуя" ????????????

:-)))))))))))

["Только палкой по голове не бейте!" (с) Ириша :-))) ]

 Irisha

link 30.05.2005 15:57 
"Keep trying" (c) V :-)

 V

link 30.05.2005 17:06 
Да, забыл - beson, если моя теория верна, образован посредством добавления суффикса "-on" к слову beso. Суффикс означает нечто очень крупное. Ну, типа, ждет он от нее "поцелуище". :-)

Тогда получается (только почему-то первый предлог токо английский):
For beson mirandola - "смотрящий на нее в надежде получить (...гуса-а-ары, молча-ать!!!)... "
:-))

Ир, как так тебе?
Или все равно мне киповать трайинга?
:-)))

 Irisha

link 30.05.2005 17:09 
Уже лучше, но... keep trying :-)))) Хотя ход Ваших мыслей мне нравится. :-)

 V

link 30.05.2005 17:24 
Нет, я тогда все-таки еще что-нибудь сниму, значицца!
И помашу йим обземь.
(Весело напевает: "Куда ж ты теперь от меня денисси-та.." (с) Ириша) :-))

 Irisha

link 30.05.2005 17:34 
Не помню, чтоб я такое говорила, но спорить с Вами не смею: да, действительно деваться некуда... Вам. :-)
Че сняли-то? Расскажите? Лапсердак? Ну вот! Включлось воображение: под лапсердаком оказалась батистовая рубашоночка, под которой явно просматриваются бицепсы-трицепсы тренированного боксера... Уффф...

Может, и мне "жениться пора"? (с) :-))))

 V

link 30.05.2005 17:36 
Тьфу, ну конечно же - и если ещё "NY" (тут это обманка - написание дано намеренно такое, как в общепринятом в США сокращении "штата Нью-Йорк") прочитать по правилам шведской фонетики, то получится "ню".
На обнаженку гумберта потянуло
:-)

 Irisha

link 30.05.2005 17:42 
Не, ну со шведским мне кажется Вы перестарались. Вот нашла английский вариант:
"I discovered at once that he had foreseen my investigations and had
planted insulting pseudonyms for my special benefit. At the very first motel office I visited, Ponderosa Lodge, his entry, among a dozen obviously human ones, read: Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, NY. Its Italian Comedy connotations could not fail to strike me, of course."

Речь про итальянскую комедию и только.

 Irisha

link 30.05.2005 21:05 
Раз некоторые уже начали фантазировать на тему "ню", пришлось провести "рисерч" (с). Поскольку источники были как на английском, так и на итальянском, то уж что напереводила с итальянского, то напереводила - заренее экскьюз:

Gratiano is a pedant, usually a lawyer (иногда доктор медицины) - Гумберт, если не ошибаюсь, преподавал французскую литературу, но в англ. варианте он Dr. Humbert
Il’Dottore Gratiano, позже именовался Balanzone, Scarpazon, Forbizone, Boloardo.
Мужчина в возрасте (Гумберта критики называют "стареющим профессором"), как правило, вдовец ("Лолита. Исповедь Светлокожего Вдовца").

По поводу Mirandola: пока одно предположение (очень-очень ИМХО) -
Пико делла Мирандола автор "Речи о достоинстве человека"(ит. Oratio de Hominis Dignitate". С достоинством я думаю понятно, а вот поповоду hominis... Из комментариев к "Лолите": "Гумберт Гумберт" - Если фамилию Гумберт (Humbert) прочесть на французский манер, то она может восприниматься как омоним слова ombre (тень). Вместе с тем она омонимична испанскому слову hombre (человек). Используемое удвоение - Гумберт Гумберт - может пониматься как "тень человека" (ombre of an hombre), ведь к моменту опубликования своей книги повествователь уже мертв. Кроме того, здесь можно усмотреть намек на мрак наваждения и непонимания истинного положения вещей, в котором пребывает главный герой..."

V: Ну... NY - пусть будет "ню" :-) Но никаких дармовых поцелуев. :-)))
Барин, жениться - срочно! Бросайте все! Я могу Вам справку для начальства выдать, освобождение от работы. :-)))))))

 Tollmuch

link 30.05.2005 21:43 
Решпект, Ириша! Насчет Forbizone - это сильно!
А вообще-то если таки вернуться к исходному посту - в русском варианте ведь этакая очевидная белиберда, явно рассчитанная на то, чтобы Гумберт сразу заметил и понял издевку - почему в английском должно быть нечто такое, что нужно толковать... и толковать... ;-)? ИМХО суть в том, что для человека, которого "Its Italian Comedy connotations could not fail to strike", это имя должно звучать так же, как и "Адам Н..." по-русски, т.е. издевательской бессмыслицей. И "Mirandola" тут ИМХО скорее намек на склонность произносить "орации" :-), в то время как на уме одно "NY" :-) Ну что-то типа "Козлодоев, миссионер" :-)

 Irisha

link 30.05.2005 22:17 
Да тут, конечно, "могут пойти варианты" (с). Насчет Mirandola - еще совсем прозаический вариант, поскольку это название итальянского городка, то, вполне возможно, где-то в штате NY есть его "двойник", и тогда все вообще ограничивается Gratiano Forbizone. Мне вот кажется, что Набоков сам себя таким образом развлекал, потому что, сумлеваюсь я, чтобы кто-то, кроме набокофилов и набоковедов, ну и располагающих-массой-свободного-времени участников форума МТ, проводил такие рисерчи и вообще задумывался над этим.

 Irisha

link 30.05.2005 22:50 
Бли-и-ин! Все еще хуже. Читайте (если кому-то интересно, то особое внимание - стр. 22-23, и непосредственно footnote 37):
http://muse.jhu.edu/demo/nabokov_studies/v008/8.1ferger.pdf

 Irisha

link 31.05.2005 10:35 
Так вчера перенапряглась, что забыла добавить: когда прочтете статью, станет понятно, что там зашифровано: Gratis Ray. Я это понимаю как: "Дарю. Рэй".

V: Ну, хорошо, хорошо. Бесплатно, даром. Но никаких безосов! Так что, все мои рекомендации все еще remain in full force and effect. :-)))

 V

link 31.05.2005 10:51 
Да?

Уныло.
Не романтично.
Не захватывает.
Согласитесь – у меня лучше.
Талантливее...
:-))

Никогда не поверю, чтобы Набоков – и так вот ... простенько, одномерно, плосковато..., “au premier degre”…
:-)

А вот жаль, что Аlexis пропала. Мы с ней пару лет назад тут как раз про Набокова спорили, помнится.
В связи, кстати, с использованием герундия в англязе как раз.
Интересная тема.
:-)

А вот про Ray – это, напротив, имхо, излишне усложняющий бредок.

Вымученный такой, навязчиво-тягучий и густой. Опять же – имхо, НЕ в стиле Набокова. :-)
Простите.

 Irisha

link 31.05.2005 12:33 
О! Я так не хотела Вас разочаровывать! :-(
Но Ваш вариант, несомненно, талантливее. А уж какой захватывающий, романтичный и живенький такой! Прям, эротический триллер. Правда... он предполагает, что англоговорящий читатель должен владеть еще, как минимум, двумя языками... Ну так правильно: Вы же по себе судите. А где ж таких гениев найти? Нету больше, один Вы такой. За что и ценим. :-)

 V

link 31.05.2005 12:38 
Да, я такой.
И мышцы у меня именно такие, как Вы предположили.
И похож я одновременно на Габена, Костнера и Керка Дугласа.

(Ой-вей, знали бы Вы, милая моя....:-))

Ладно, Ириша, не буду Вас пока разочаровывать.
Пофантазируйте себе там... пока... про бицепсы там, ... трицепсы всякие..

Могу ещё подсказать забавы ради, например, абдоминалы, пекторалы, четырехглавую, а равно и – в качестве совсем уж coup de grace, если хотите, - обсуждавшуюся намедни с отроком Евгением «широчайшую спины».

:-))))))))))

 Irisha

link 31.05.2005 14:04 
Ну, Вы-таки решили меня добить! Я ж не железная! "Крррасивец, умник, здоррровяк..." (с) :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo