Subject: Набоков, помогите, плиз Господа, кто мне, убогому, растолкует смысл этого каламбура из Лолиты: Dr Gratiano Forbeson, Mirandola, NY.В русском варианте это звучит так: Адам H.Епилинтеp, Есноп, Иллиной. Что-то совершенно составляется никой фразы по-английски. Any ideas? |
Гетерограмма: Адам не пил. Интересно, пил ли Ной? |
Поясняю: мне нужно понять, что зашифровано в АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТЕ. |
насколько я помню, в английском это имя - не каламбур, а намек на итальянскую комедию масок, поэтому буквы местами переставлять не имеет смысла. Больше я ничего не помню :(( |
Вот оно что... Тьфу, а я-то голову ломаю. |
ну там что-то значит Doctor Gratis - dottore Gratis, и Miranda/Mirandola там тоже не просто так, может Пико делла Мирандола был в юную девочку влюблен. Нас, таких убогих, миллионы, не расстраивайтесь |
Правильно nephew написала: итальянская комедия. Доктор Грациано = Доктор Гумберт. По-моему, в английском варианте есть какие-то подсказки. |
Н-да, по-русски каламбур гораздо доступней. Интересно, Набоков считал соотечественников глупее? |
чисто мои домыслы - английского текста под рукой нет. Грациано, возможно, от gratis - задарма, за просто так Получается (чисто интуитивно, совершенно не уверен) чё-нить типа - "(любяще) смотрящий на неё, в ожидании (безДвозДмезДного :-) ? ), за просто так поцелуя" ???????????? :-))))))))))) ["Только палкой по голове не бейте!" (с) Ириша :-))) ] |
"Keep trying" (c) V :-) |
Да, забыл - beson, если моя теория верна, образован посредством добавления суффикса "-on" к слову beso. Суффикс означает нечто очень крупное. Ну, типа, ждет он от нее "поцелуище". :-) Тогда получается (только почему-то первый предлог токо английский): Ир, как так тебе? |
Уже лучше, но... keep trying :-)))) Хотя ход Ваших мыслей мне нравится. :-) |
Нет, я тогда все-таки еще что-нибудь сниму, значицца! И помашу йим обземь. (Весело напевает: "Куда ж ты теперь от меня денисси-та.." (с) Ириша) :-)) |
Не помню, чтоб я такое говорила, но спорить с Вами не смею: да, действительно деваться некуда... Вам. :-) Че сняли-то? Расскажите? Лапсердак? Ну вот! Включлось воображение: под лапсердаком оказалась батистовая рубашоночка, под которой явно просматриваются бицепсы-трицепсы тренированного боксера... Уффф... Может, и мне "жениться пора"? (с) :-)))) |
Тьфу, ну конечно же - и если ещё "NY" (тут это обманка - написание дано намеренно такое, как в общепринятом в США сокращении "штата Нью-Йорк") прочитать по правилам шведской фонетики, то получится "ню". На обнаженку гумберта потянуло :-) |
Не, ну со шведским мне кажется Вы перестарались. Вот нашла английский вариант: "I discovered at once that he had foreseen my investigations and had planted insulting pseudonyms for my special benefit. At the very first motel office I visited, Ponderosa Lodge, his entry, among a dozen obviously human ones, read: Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, NY. Its Italian Comedy connotations could not fail to strike me, of course." Речь про итальянскую комедию и только. |
Раз некоторые уже начали фантазировать на тему "ню", пришлось провести "рисерч" (с). Поскольку источники были как на английском, так и на итальянском, то уж что напереводила с итальянского, то напереводила - заренее экскьюз: Gratiano is a pedant, usually a lawyer (иногда доктор медицины) - Гумберт, если не ошибаюсь, преподавал французскую литературу, но в англ. варианте он Dr. Humbert По поводу Mirandola: пока одно предположение (очень-очень ИМХО) - V: Ну... NY - пусть будет "ню" :-) Но никаких дармовых поцелуев. :-))) |
Решпект, Ириша! Насчет Forbizone - это сильно! А вообще-то если таки вернуться к исходному посту - в русском варианте ведь этакая очевидная белиберда, явно рассчитанная на то, чтобы Гумберт сразу заметил и понял издевку - почему в английском должно быть нечто такое, что нужно толковать... и толковать... ;-)? ИМХО суть в том, что для человека, которого "Its Italian Comedy connotations could not fail to strike", это имя должно звучать так же, как и "Адам Н..." по-русски, т.е. издевательской бессмыслицей. И "Mirandola" тут ИМХО скорее намек на склонность произносить "орации" :-), в то время как на уме одно "NY" :-) Ну что-то типа "Козлодоев, миссионер" :-) |
Да тут, конечно, "могут пойти варианты" (с). Насчет Mirandola - еще совсем прозаический вариант, поскольку это название итальянского городка, то, вполне возможно, где-то в штате NY есть его "двойник", и тогда все вообще ограничивается Gratiano Forbizone. Мне вот кажется, что Набоков сам себя таким образом развлекал, потому что, сумлеваюсь я, чтобы кто-то, кроме набокофилов и набоковедов, ну и располагающих-массой-свободного-времени участников форума МТ, проводил такие рисерчи и вообще задумывался над этим. |
Бли-и-ин! Все еще хуже. Читайте (если кому-то интересно, то особое внимание - стр. 22-23, и непосредственно footnote 37): http://muse.jhu.edu/demo/nabokov_studies/v008/8.1ferger.pdf |
Так вчера перенапряглась, что забыла добавить: когда прочтете статью, станет понятно, что там зашифровано: Gratis Ray. Я это понимаю как: "Дарю. Рэй". V: Ну, хорошо, хорошо. Бесплатно, даром. Но никаких безосов! Так что, все мои рекомендации все еще remain in full force and effect. :-))) |
Да? Уныло. Никогда не поверю, чтобы Набоков – и так вот ... простенько, одномерно, плосковато..., “au premier degre”… А вот жаль, что Аlexis пропала. Мы с ней пару лет назад тут как раз про Набокова спорили, помнится. А вот про Ray – это, напротив, имхо, излишне усложняющий бредок. Вымученный такой, навязчиво-тягучий и густой. Опять же – имхо, НЕ в стиле Набокова. :-) |
О! Я так не хотела Вас разочаровывать! :-( Но Ваш вариант, несомненно, талантливее. А уж какой захватывающий, романтичный и живенький такой! Прям, эротический триллер. Правда... он предполагает, что англоговорящий читатель должен владеть еще, как минимум, двумя языками... Ну так правильно: Вы же по себе судите. А где ж таких гениев найти? Нету больше, один Вы такой. За что и ценим. :-) |
Да, я такой. И мышцы у меня именно такие, как Вы предположили. И похож я одновременно на Габена, Костнера и Керка Дугласа. (Ой-вей, знали бы Вы, милая моя....:-)) Ладно, Ириша, не буду Вас пока разочаровывать. Могу ещё подсказать забавы ради, например, абдоминалы, пекторалы, четырехглавую, а равно и – в качестве совсем уж coup de grace, если хотите, - обсуждавшуюся намедни с отроком Евгением «широчайшую спины». :-)))))))))) |
Ну, Вы-таки решили меня добить! Я ж не железная! "Крррасивец, умник, здоррровяк..." (с) :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |