Subject: POA Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела фразу,Доверенность выдана до завершения указанного дела. Вариант: The Power of Attorney is valid until the performance of the mentioned above obligations. Контекст приметно такой, что директор уполномачивает поверенного представлять интересы компании перед гос. учреждениями, судами, банками и подвать исковые заявления в судебные органы и т.д. Заранее спасибо |
неправильно |
тогда как будет правильно |
|
link 9.09.2009 15:48 |
до выполнения вышеуказанных обязательств |
|
link 9.09.2009 15:54 |
доверенности не выдают "до завершения какого-то дела", их выдают на определенный срок |
This Power of Attorney shall be valid/remain in effect until the aforementioned lawsuit is resolved. |
You need to be logged in to post in the forum |