DictionaryForumContacts

 Linuxik

link 7.09.2009 9:42 
Subject: He's got a few days, at the outside, and then he will sleep forever while the Alex goes on smiling his death's head grin. lit.
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести заключительный абзац рассказа:

He's got a few days, at the outside, and then he will sleep forever while the Alex goes on smiling his death's head grin, and Tom will never know whether the hero rises at all, whether anyone ever comes to lay in his grave. He only knows one thing--he will deal as grievous a blow to Him as he can, before he falls beneath the green stars.

у меня вот что вышло:
У него осталось всего несколько дней на свободе, и затем он упокоится в вечности, в то время как Алекс будет презрительно скалиться, потешаясь над его смертью, и Том так и не узнает, найдётся ли когда-нибудь такой герой, который, наконец, сведёт его в могилу. Он уверен только в одном: что нанесёт столь же страшный удар по Нему, какой сможет, прежде, чем он падёт под бледными звёздами.

Вот. Но чую, что меня занесло и вышло криво.
Контекст: Алекс дал задание, а Том его провалил. (помогаю крестнице перевести полуфентази: в школе такие задания стали задавать)

Благодарю за помощь!

 Doodie

link 7.09.2009 10:01 
**and Tom will never know whether the hero rises at all, whether anyone ever comes to lay in his grave**
найдётся ли когда-нибудь герой или кого-то упокоят рядом с ним
имхо

 Валькирия

link 7.09.2009 10:19 
У него оставалось лишь несколько дней на свободе (?? взяла Ваш вариант, потому что не понятно outside - это где? контекст), а затем он упокоится навеки, а Алекс будет все также скалиться своей жуткой улыбкой и Том так и не узнает появится ли (восстанет?? контекст нужен) герой или похоронят ли кого-нибудь в его могиле. Он знал только одно: он вложит все свои силы в удар по Нему прежде чем падёт под бледными звёздами.

>>падёт под бледными звёздами.
мне понравился очень Ваш вариант

В целом, нужен контекст

P.S. и почему мы в школе переводили про скучных Mr. Braun с Mr. Black? хех...

 Linuxik

link 7.09.2009 10:38 
Валькирия,
Я вот тоже в школе переводила про Mr. Брауна ))) и вот теперь мучаюсь.

огромное вам спасибо за помощь!!!!

контекст: этот Алекс дал задание Тому убить некую Андреа, а тот, увидев её, не смог это сделать. Он понимает, что Алекс прикончит его за это. *добрый текст*

Вот фраза до этого абзаца:
She (Андреа) spins him a tapestry of fiery birds and souls kept hidden in eggs and a hero victorious, and he wonders if maybe she's on to something.
(Она рассказывает небылицы о райских птичек, о душах, заключенных в яйцах, о богатырях-победителях, и он спрашивает себя: к чему она клонит?..)
Далее Том говорит Андреа, что "ему не быть героем".
мой измученный абзац ***
и посл строчка:
- Для меня ты уже герой, - шепчет Андреа.

Поэтому из всех вариантов "outside" я выбрала про свободу... сама не знаю почему...

___________

Doodie, спасибо!

 Doodie

link 7.09.2009 10:42 
:)

 delta

link 7.09.2009 10:42 
Поскольку звезды green, я бы назвала их изумрудными

 Linuxik

link 7.09.2009 10:51 
Пока вот, что вышло вашими стараниями:

У него оставалось всего несколько дней на свободе, и затем он упокоится навеки, в то время как Алекс будет все также скалиться своей жуткой улыбкой, и Том так и не узнает, появится ли когда-нибудь такой герой, или кого-то к упокоят рядом с ним. Он знал только одно: он вложит все свои силы в удар по Нему прежде чем падёт под бледными (изумрудными) звёздами.

delta
"я бы назвала их изумрудными" - хороший вариант! мне он в голову не пришел )) но и "бледными" мне тоже нравится )) как лучше?

 Валькирия

link 7.09.2009 10:52 
за помощь благодарить рано, т.к. бред получился у меня такой, шо маманегорюй :)))
====

получается, что Он (по которому удар) = Алекс?
outside - если ему надо нанести удар по Алексу, то м.б. ему надо куда-то к нему идти, т.е. inside кого-нибудь здания? Тогда было бы понятнее...

 Валькирия

link 7.09.2009 10:52 
лично мне "бледные" нравятся больше :)))

 Doodie

link 7.09.2009 10:57 
в школе к бледным могут придраться, ведь четко написано, что green

 Валькирия

link 7.09.2009 11:00 
точно.
школа же
чет я увлеклась
прошу прощения

 Linuxik

link 7.09.2009 11:04 
ну как минимум -
1. в то время как Алекс будет все также скалиться своей жуткой улыбкой - оставляем? - мне нравится!
2. Том так и не узнает, появится ли когда-нибудь такой герой, или кого-то к упокоят рядом с ним.
такой микстовый вариант - имхо - зер гуд.

ОН=Алекс

Где Алекс давал задание Тому в рассказе не упоминается, там только говорится, что он ехидно скалился. А Том выслеживал Андреа рядом с её домом, затаившись где-то на чёрной лестнице.
off top:
Учитель раздала листочки с частями рассказа, дети переводят каждый свою часть, а потом они собирают всё вместе и читают.
Оригинал пишут американские школьники, которые тоже участвую в этой "программе общения". Надеюсь, что наши ребята им тоже насочиняют что-то подобное... пусть тоже помучаются )))

 Валькирия

link 7.09.2009 11:08 
даже учителя не знают о необходимости контекста... куда катится этот мир? ээээх
А писанину этих американских школьников кто-нибудь проверял? они ж такого понаписать могут...

 Linuxik

link 7.09.2009 11:12 
Валькирия, это я не знаю. Может контекст не понятен только взрослым... Мне ребёнок кинулся в ноги и попросил помочь, а я вот сама облажалась.
В целом, по сравнению с тем, что в интернете можно найти "их рассказики по японским мультам" этот вроде ничего ))

 Linuxik

link 7.09.2009 11:25 
А может этот злосчастный "outside" в значении "не больше?"
У него есть несколько дней, не больше, чтобы нанести...

 Linuxik

link 7.09.2009 11:26 
или так:
Ему осталось всего несколько дней. не больше, чтобы нанести...

 Doodie

link 7.09.2009 11:27 
Гм, ну да, по МТ

общ. от силы (Anglophile); максимум (Anglophile); в крайнем случае
Макаров самое большее
разг. в крайнем случае

 Doodie

link 7.09.2009 11:28 
не "чтобы нанести... ", а чтобы "затем упокоиться"

 payona

link 7.09.2009 11:47 
А почему - the Alex?

 Валькирия

link 7.09.2009 11:51 
"рассказики по японским мультикам" ?
аниме-манга? это даааааа)))) действительно хорошо, что не это переводить дали :)))))))) Хотя, там по картинкам можно понять о чем речь.

Думаю, что "at the outside" - это действительно "максимум", "в лучшем случае"

at the outside idiom
see under "at most."

http://www.yourdictionary.com/idioms/at-the-outside

И тогда в целом, картина получается уже не такой страшной :)

 Linuxik

link 7.09.2009 12:43 
payona
может для усиления, что он Босс? я не могу ответить на этот вопрос... Может исходник с ошибкой ))) *краснеет*

Doodie - спасибо )) это у меня уже крыша поехала от обилия иностранных слов. Я далека от переводов )))

Валькирия, ок )) принимается "в лучшем случае"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo