DictionaryForumContacts

 AlexandraW

link 5.09.2009 5:26 
Subject: we sincerely apologizefor the short notice and any inconvenience this may cause to you
Пожалуйста, помогите перевести.
we sincerely apologizefor the short notice and any inconvenience this may cause to you
Заранее спасибо

 %&$

link 5.09.2009 5:44 
Вар.:
Мы приносим вам наши искренние извинения за уведомление за столь короткий срок до начала проведения работ и связанные с этим возможные неудобства.

 Juliza

link 5.09.2009 13:17 
извинения за уведомление за столь короткий срок до начала проведения работ

Ну, про работы, конечно, фантазия. Этого в оригинале нет.
А что, если уведомляют, что не смогут приехать на свадьбу?

Можно сказать просто "извините, что не смогли предупредить ранее".

 %&$

link 5.09.2009 13:25 
Juliza
Читайте предыдущие посты.

 Juliza

link 5.09.2009 13:48 
ЗДЕСЬ про проведение работ ничего не говорится.

 %&$

link 5.09.2009 13:50 
Juliza
Еще раз: прочитайте предыдущие посты AlexandraW.
И нидада мне про **ЗДЕСЬ** или предложите что-то лучше. :)

 Juliza

link 5.09.2009 14:01 
Я уже предложила. Больше мне сказать нечего.
Контекст у аскера.

 %&$

link 5.09.2009 14:06 
**извините, что не смогли предупредить ранее**
Простите, не заметил Ваше предложение. Да, так будет, лучше.
А если подумать, то еще лучше: за столь позднее уведомление и связанные с этим возможные неудобства. Чтобы не ломать структуру предложения.
Первоначально я переводил с учетом контекста аскера. Поэтому по смыслу добавил "работы".
Слово "фантазия" прозвучало незаслуженно обидно:)

 Juliza

link 5.09.2009 14:10 
"за столь позднее уведомление и связанные с этим возможные неудобства"

Да, оно самое!

Не обижайтесь, пож-ста.
Фантазия не такое уж плохое слово :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo