|
link 5.09.2009 5:26 |
Subject: we sincerely apologizefor the short notice and any inconvenience this may cause to you Пожалуйста, помогите перевести.we sincerely apologizefor the short notice and any inconvenience this may cause to you Заранее спасибо |
Вар.: Мы приносим вам наши искренние извинения за уведомление за столь короткий срок до начала проведения работ и связанные с этим возможные неудобства. |
извинения за уведомление за столь короткий срок до начала проведения работ Ну, про работы, конечно, фантазия. Этого в оригинале нет. Можно сказать просто "извините, что не смогли предупредить ранее". |
Juliza Читайте предыдущие посты. |
ЗДЕСЬ про проведение работ ничего не говорится. |
Juliza Еще раз: прочитайте предыдущие посты AlexandraW. И нидада мне про **ЗДЕСЬ** или предложите что-то лучше. :) |
Я уже предложила. Больше мне сказать нечего. Контекст у аскера. |
**извините, что не смогли предупредить ранее** Простите, не заметил Ваше предложение. Да, так будет, лучше. А если подумать, то еще лучше: за столь позднее уведомление и связанные с этим возможные неудобства. Чтобы не ломать структуру предложения. Первоначально я переводил с учетом контекста аскера. Поэтому по смыслу добавил "работы". Слово "фантазия" прозвучало незаслуженно обидно:) |
"за столь позднее уведомление и связанные с этим возможные неудобства" Да, оно самое! Не обижайтесь, пож-ста. |
You need to be logged in to post in the forum |