DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 3.09.2009 11:01 
Subject: маркировка стали (чертеж)
Перевожу обозначения и надписи на чертеже к системе и её компонентам с рус.- на англ.

Указываетя маркировка стали настроечного образца.

Например: "Настроечный образец (сталь 12Х18Н10Т)" Х- это хром, Н-это никель, Т-т это титан

Транслитерация?

Спасибо. !))

 Abracadabra

link 3.09.2009 11:23 
up?

 Сергеич

link 3.09.2009 11:33 
У меня в таких случаях варианта 2:
1. Везде заменить Х, Н, Т на C, N, T соответственно
2. Везде оставить Х, Н, Т, а в "легенде" написать Х - Chrome и т.п.

Выбор варианта зависит от наличия времени, от того, куда потом пойдет чертеж, ну и вообще, по настроению

 elisal

link 3.09.2009 11:35 

 Armagedo

link 3.09.2009 11:42 
та ну, какя транслитерация для спецсталей...
если очень хочется можете последовать предложению 2 Сергеич"а.
специалисты да поймут, если впридачу еще сказать что это по ГОСТ.
а так
http://www.mechel.com/media/production/steel/long/long_products_eng.pdf
http://www.vmzko.ru/katalog02eng.htm

хотя для ординарных сталей с приставочками КП, СП, ПС вполне приемлимо и международно узнаваема транслитерация
08KP
3SP
5SP/PS
и т.п.

Мне и в голву не приходит транслитеровать взад, например, S235JRG2+N

 elisal

link 3.09.2009 11:44 
Пардон, не ту ссылку дала.
http://kmcentr.ru/steelall.htm
Там в конце таблицы есть соответствие. Так что я бы, наверное, сделала как Сергеич + добавить подходящую для Вашего случая маркировку в скобках.

 Armagedo

link 3.09.2009 11:55 
elisal
" + добавить подходящую для Вашего случая маркировку в скобках."

а вот этого КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендую
переводчик есть металлург? чтобы давать соответствия?
Аналог аналогу рознь и иногда еще какой...

 Abracadabra

link 3.09.2009 11:55 
Спасибо огромное! )))
Первый раз работаю с чертежами да ещё и для АЭС (простынки такие во весь стол))))
На всех чертежах еще и моя роспись будет стоять как переводчика, подстраховалась, чтобы потом если что, фейсом об тейбл не возили.

 DraglinePM

link 3.09.2009 17:08 
марки сталей у капиталистов - тайна за семью печатями, к тому же нет устоявшихся стандартов, как у нас
поэтому стоит писать в переводе что-то вроде Steel with the following chemical composition:...
и перечислять содержание элементов В ПРОЦЕНТАХ, возможно в отдельной легенде.
Просто с цифирками обозначения по ГОСТу перевод смысла не имеет, т.к не каждый англоязычный знает, что эти цифирки означают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo