DictionaryForumContacts

 chlorin

link 3.09.2009 6:54 
Subject: dust suspension chem.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание: dust suspension. В контексте просто перечисляются различные виды суспензий: aqueous suspension, organic suspension, dust suspension.

 HeneS

link 3.09.2009 7:59 
А чем плоха "пылевая взвесь"?

 10-4

link 3.09.2009 9:01 
взвешенные пылевый частицы

 Olinia

link 3.09.2009 13:07 
мелкодисперсная суспензия

 10-4

link 3.09.2009 13:08 
Ну, зачем же ТАК придумывать...

 Olinia

link 3.09.2009 13:21 
Что значит ТАК? Есть такое понятие в химии. А если это к угольным частицам относится или другим твердым частицам не пыли, Вы тоже будете говорить - "взвешенные пылевые частицы"?

 10-4

link 3.09.2009 13:24 
Э-э-э... Попросите коньтекст...

 Olinia

link 3.09.2009 13:29 
Я Вам и без контекста отвечу. Идет перечисление видов суспензий, поэтому должно быть общее название. В жизни не встречала, чтобы о суспензии порошков толковали как о "взвешенных пылевых частицах" (естественно на русском языке).

 10-4

link 3.09.2009 13:42 
Ответ без контекста не цениться...

 Olinia

link 3.09.2009 21:09 
можно даже еще точнее, тонкодисперсная суспензия

 HeneS

link 4.09.2009 7:44 
Olinia, ну что Вы, право дело, фантазируете... "Тонкодисперсная", "порошковая", это никак не "dust", а "fine", "powder". Дословный же термин "пылевая взвесь" применяется, и, например, аккурат к упомянутым Вами угольным частицам.

 paulz

link 6.09.2009 10:10 
Уж не об аэрозолях ли речь идет, господа? Посмотрите в википедии про суспензию, конечно, вики далеко не окончательный авторитет, но по-английски суспензия там определяется следующим образом

In chemistry, a suspension is a heterogeneous fluid containing solid particles that are sufficiently large for sedimentation.

Как видите, fluid (т.е. жидкость или газ), а не liquid.

Самое главное. В той же статье википедии в качестве примера суспензии приводится Dust particles suspended in air. Так что пыль в воздухе (или в любом другом газе) - по-английски вполне себе суспензия. Видимо, в российской науке по традиции определение суспензии не охватывает газовые непрерывные фазы, по-английски охватывает.

Однако если воздушные суспензии вы с грехом пополам в гугле найдете (и то сомнительно, что так можно писать), то газовые суспензии - только в переводах непрофессионалов.

Предлагаю варианты: элементарно "пыль", пылевая взвесь" или "аэрозоль с твердой дисперсной фазой" (последние делятся на пыли и дымы).

Если, конечно, контекст опровергает мои размышления, то Вам и карты в руки.

10-4, Вы резковаты, но я тоже думаю, что мелко/тонкодисперсные суспензии выдумка, потому что в ряд однородных членов предложения они не укладываются (тогда перевод получится по типу "машины бывают красные, зеленые и грузовики".

 paulz

link 6.09.2009 10:20 
Olinia, Вы ошибаетесь. 1. Если идет перечисление видов суспензий, то общим названием будет слово суспензия. 2. Тонкодисперсные суспензии - вид суспензий, но выделяемый по другому признаку (по степени дисперсности), а водные и органические суспензии как вид суспензий выделяются по признаку природы непрерывной фазы. так что действительно у Вас выходит "машины бывают красные, зеленые и грузовики".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo