Subject: dust suspension chem. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание: dust suspension. В контексте просто перечисляются различные виды суспензий: aqueous suspension, organic suspension, dust suspension.
|
А чем плоха "пылевая взвесь"? |
взвешенные пылевый частицы |
мелкодисперсная суспензия |
Ну, зачем же ТАК придумывать... |
Что значит ТАК? Есть такое понятие в химии. А если это к угольным частицам относится или другим твердым частицам не пыли, Вы тоже будете говорить - "взвешенные пылевые частицы"? |
Э-э-э... Попросите коньтекст... |
Я Вам и без контекста отвечу. Идет перечисление видов суспензий, поэтому должно быть общее название. В жизни не встречала, чтобы о суспензии порошков толковали как о "взвешенных пылевых частицах" (естественно на русском языке). |
Ответ без контекста не цениться... |
можно даже еще точнее, тонкодисперсная суспензия |
Olinia, ну что Вы, право дело, фантазируете... "Тонкодисперсная", "порошковая", это никак не "dust", а "fine", "powder". Дословный же термин "пылевая взвесь" применяется, и, например, аккурат к упомянутым Вами угольным частицам. |
Уж не об аэрозолях ли речь идет, господа? Посмотрите в википедии про суспензию, конечно, вики далеко не окончательный авторитет, но по-английски суспензия там определяется следующим образом In chemistry, a suspension is a heterogeneous fluid containing solid particles that are sufficiently large for sedimentation. Как видите, fluid (т.е. жидкость или газ), а не liquid. Самое главное. В той же статье википедии в качестве примера суспензии приводится Dust particles suspended in air. Так что пыль в воздухе (или в любом другом газе) - по-английски вполне себе суспензия. Видимо, в российской науке по традиции определение суспензии не охватывает газовые непрерывные фазы, по-английски охватывает. Однако если воздушные суспензии вы с грехом пополам в гугле найдете (и то сомнительно, что так можно писать), то газовые суспензии - только в переводах непрофессионалов. Предлагаю варианты: элементарно "пыль", пылевая взвесь" или "аэрозоль с твердой дисперсной фазой" (последние делятся на пыли и дымы). Если, конечно, контекст опровергает мои размышления, то Вам и карты в руки. 10-4, Вы резковаты, но я тоже думаю, что мелко/тонкодисперсные суспензии выдумка, потому что в ряд однородных членов предложения они не укладываются (тогда перевод получится по типу "машины бывают красные, зеленые и грузовики". |
Olinia, Вы ошибаетесь. 1. Если идет перечисление видов суспензий, то общим названием будет слово суспензия. 2. Тонкодисперсные суспензии - вид суспензий, но выделяемый по другому признаку (по степени дисперсности), а водные и органические суспензии как вид суспензий выделяются по признаку природы непрерывной фазы. так что действительно у Вас выходит "машины бывают красные, зеленые и грузовики". |
You need to be logged in to post in the forum |