DictionaryForumContacts

 zheky

link 2.09.2009 15:43 
Subject: Grant of Loan; convertible nature of Loan fin.
добрый день, дорогой мой народ! перевожу документ, а один обзац понять не могу, помогите - правильно ли он переведен? зарнее спсб

Grant of Loan; convertible nature of Loan

(a) Purpose: We grant you the Loan for the purposes of capitalising the Subsidiary and the funds to pay the purchase price for the relevant assets.

Выдача ссуды; обратимое свойство Ссуды

(а) Назначение: Мы выдаем Вам Ссуду с целью ее вложения в дочернюю компанию и ее фонды для оплаты покупной цены для активов.

 **

link 2.09.2009 15:55 
Предоставление Займа/Кредита; Конвертация

Цель: Заем/Кредит предоставляется для инвестирования в уставный капитал Дочерней Компании и финансирования покупки соответствующих активов.

 YelenaPestereva

link 2.09.2009 15:55 
Предоставление Кредита; конвертируемый характер Кредита

 zheky

link 2.09.2009 16:00 
спасибо, дорогие.

 'More

link 2.09.2009 20:15 
дык на чем остановились в качестве перевода "loan"? любопытно ведь. еще интересно, что всем и так понятно, о какой сделке идет речь. а мне вот не очень. темный я. :(
чисто интуитивно представляется, речь идет-таки о займе.
но тут - коньтекст аццкиру в руки... :)
да, еще, в юридических коньтекстах (у вас ведь договор?) "ссуду" лучше не использовать. этот термин для ЦБ РФ приберегите, они этот термин зело любят (см. форум). а у лоеров свои преференции...(см. ГК РФ).
успехов

 zheky

link 3.09.2009 16:26 
2 Море
Скорее всего это и есть кредит, я - в Казахстане, у нас это дело очень любят. Мне-то договор совсем не понравился - я в этом деле тоже не эксперт.

 'More

link 4.09.2009 20:43 
вот и я про коньтекст.
урок 1: говорите, о какой стране (и для какой страны) перевод. терминология = что в английском, что в русском языке, отличается от страны к стране.
у нас в РФ кредиты выдают банки, а займы могут быть предоставлены одной компании другой компании или одним лицом другому лицу, или еще как.
в РК, как показал быстропоиск старика Яндыкса, и то, и другое вроде называют "займами" (напр., ипотечный заем"). Но лучше уточните у своих знакомых юристов. такие вещи переводчик должен знать. даже если ему не совсем нра то, что ему приходится переводить :)
успехов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo