DictionaryForumContacts

 Katik

link 2.09.2009 12:01 
Subject: недвижимость. выбор термина: sequestration или alienation?
Речь о том, что за неисполнение финансовых обязательств клиент получил Termination Notice, а потом идет речь об этом:
"Меня поставили в известность, что вся недвижимость находится в стадии конфискации"
"На квартиру №ххх уже практически оформлены документы на конфискацию"
Вопрос: что лучше использовать sequestration или alienation?
По исходнику и по определению точнее подходит sequestration, но в подобных контрактах ,как юридический термин, фигурирует alienation. хотя полагаю отчуждение и конфискация- это ведь разные вещи... или нет?
alienation используется по-английски нечасто и означает добровольное отчуждение. На мой взгляд, в Вашем случае не подходит вовсе.

 Katik

link 2.09.2009 13:11 
Евгений, спасибо. А что означает добровольное отчуждение? Это когда у клиента отбирают недвижимость и он с этим соглашается?
Значит, в моем случае sequestration- это правильный термин?
Спасибо еще раз
Примером добровольного отчуждения является, например, продажа. Продал — совершил отчуждение. Подарил — тоже. Я сталкивался со мнением, что как раз принудительным отчуждение быть не может и не должно, потому что отчуждение — акт того, кто отчуждает.

Что касается конфискации, то sequestration, действительно, означает конфискацию, но в некоторых юрисдикциях может значить и временное изъятие, например, до исполнения обязанной стороной решения суда. Так что безопаснее — попросту confiscation.

 Katik

link 2.09.2009 13:44 
Все понятно. Спасибо большое, Евгений)

 NC1

link 2.09.2009 23:31 
Если речь идет о конфискации ввиду неисполнения финансовых обязательств, для этого есть специальный термин -- foreclosure.

 Marina Lee

link 3.09.2009 0:39 
Foreclosure or Repossession (если недвижимость переходит к банку)

 Katik

link 4.09.2009 1:50 
В данном случае недвижимость переходит к Продавцу, так что полагаю ,что все же foreclosure...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL