Subject: недвижимость. выбор термина: sequestration или alienation? Речь о том, что за неисполнение финансовых обязательств клиент получил Termination Notice, а потом идет речь об этом:"Меня поставили в известность, что вся недвижимость находится в стадии конфискации" "На квартиру №ххх уже практически оформлены документы на конфискацию" Вопрос: что лучше использовать sequestration или alienation? По исходнику и по определению точнее подходит sequestration, но в подобных контрактах ,как юридический термин, фигурирует alienation. хотя полагаю отчуждение и конфискация- это ведь разные вещи... или нет? |
|
link 2.09.2009 12:11 |
alienation используется по-английски нечасто и означает добровольное отчуждение. На мой взгляд, в Вашем случае не подходит вовсе. |
Евгений, спасибо. А что означает добровольное отчуждение? Это когда у клиента отбирают недвижимость и он с этим соглашается? Значит, в моем случае sequestration- это правильный термин? Спасибо еще раз |
|
link 2.09.2009 13:28 |
Примером добровольного отчуждения является, например, продажа. Продал — совершил отчуждение. Подарил — тоже. Я сталкивался со мнением, что как раз принудительным отчуждение быть не может и не должно, потому что отчуждение — акт того, кто отчуждает. Что касается конфискации, то sequestration, действительно, означает конфискацию, но в некоторых юрисдикциях может значить и временное изъятие, например, до исполнения обязанной стороной решения суда. Так что безопаснее — попросту confiscation. |
Все понятно. Спасибо большое, Евгений) |
Если речь идет о конфискации ввиду неисполнения финансовых обязательств, для этого есть специальный термин -- foreclosure. |
|
link 3.09.2009 0:39 |
Foreclosure or Repossession (если недвижимость переходит к банку) |
В данном случае недвижимость переходит к Продавцу, так что полагаю ,что все же foreclosure... |
You need to be logged in to post in the forum |